WE CAN BE HEROES

Medieval Female Scribe - Archaeology Magazine

In 1821 the poet Shelley claimed that poets were – are – ‘the unacknowledged legislators of the world.’ I would not for a moment dispute that, but would add others to the list of unsung heroes, essential to our cultural wellbeing but toiling in obscurity and anonymity. Lexicographers, despite Dr Johnson‘s dismissal of us as ‘harmless drudges’, translators, interpreters, editors all deserve the gratitude of everyone who reads, perhaps even deserve a metaphorical moment in the sun.

I was given another chance to venture into the late summer sunshine by translation specialist and editor Isabella Massardo who asked me about life as a drudge and about other topical issues...

I was also interviewed by Marie Billon, UK correspondent for RTL and RFI, about the latest British ‘portmanteau’ acronyms and jargon, now attempting to describe the co-occurrence of the pandemic and the final stages of the Brexit process (my contribution, partly in rusty French, is at 14 minutes in)…

https://www.rfi.fr/fr/podcasts/20200916-covid-19-comment-%C3%A9viter-la-deuxi%C3%A8me-vague

There are other hitherto little-known or unknown linguists – teachers, students, language enthusiasts among them – who also deserve our attention. One such, Sameer Merali, interviewed another such – Zobia, a real life user of youth slang – and me for his SLANGuage podcast series…

Mind your language: Here's how you can stop being basic and learn Gen Z  slang for a lit experience - art and culture - Hindustan Times

In October I took part in a debate on current language issues, hosted by Cumberland House. The discussion ranged across the language of ethnicity, diversity and inclusion, the language of youth and the notion of ‘political correctness’ and the policing of comedy and creativity…

https://www.cumberlandlodge.ac.uk/read-watch-listen/dialogue-debate-mind-your-language?fbclid=IwAR2A0_WH6AU3SVNvUjDqqhwZYs2ytYnUVvZ-vSG7yuwK6sLqLGRhg9Q6HFA

To return to the poor lexicographer’s standing, or lack of it, an eminent practitioner of the craft, Jeremy Butterfield, sent this resonant quote on the subject…

“Dictionary-making, while it obviously demands high scholarly qualifications, is commonly regarded as the graveyard of academic careers, and it is precisely those who have what it takes to whom we would be most loath to commend such an undertaking.” – Prof. W. Atkinson (1902-1992), Glasgow University 1961

LONDON’S LANGUAGE

My exploration of the Language of London is a work in progress. Here is a fragment thereof, to be followed by others…

When on his Box the nodding Coachman snores,
And dreams of fancy’d Fares; when Tavern Doors
The Chairmen idly croud; then ne’er refuse
To trust thy busie Steps in thinner shoes…

…But when the swinging Signs your Ears offend
With creaking Noise, then rainy Floods impend;
Soon shall the Kennels swell with rapid Streams,
And rush in muddy Torrents to the Thames.
The Bookseller, whose Shop’s an open Square,
Foresees the Tempest, and with early Care
Of Learning strips the Rails; the rowing Crew
To tempt a Fare, cloath all their Tilts in Blue:

– John Gay, Trivia, 1716

Linguists know that language, public or private, is never singular but always pluralistic, in their words a shifting and evolving pattern of dialects, ‘sociolects’ and ‘idiolects’. An enduring myth is that Brits, Londoners among them, are ‘monoglots’ and always have been, imprisoned in the one-dimensional reality of a single language. This may have been true of some of us in recent years, but the Londoner of the past was as likely as not to be bi-, if not multi-lingual. The common inhabitants of Roman Londinium, if they wished to better themselves, would have been fluent in Latin as well as in their own Ancient British dialects. Dark-Age traders plying the Thames from Lundenwic had to negotiate the many varieties of Anglo-saxon spoken in England as well as Viking Norse and the ancestors of Dutch and French. For centuries after the Norman Conquest those working in the courts of law had to be tri-lingual as the proceedings were conducted simultaneously in Latin, French and Old English.

At any time in its history the city has resounded to all sorts of Englishes: the picturesque slangs of costermongers, butchers and pickpockets, the arcane jargon of bankers and lawyers, the polished verbal posturing of salon wits and the literati.

In London there I was bent,
I saw my-selfe, where trouthe shuld be ateynte;
Fast to Westminstar-ward I went
To a man of lawe, to make my complaynt.
I sayd, “For Marys love, that holy seynt,
Have pity on the powre, that would procede.
I would gyve sylvar, but my purs is faynt.”
For lacke of money, I may not spede.

– An anonymous man of Kent, London Lickpenny, c 1440

Of course the languages of London are not only varieties of English. From the earliest times other tongues have resonated around its hills and streams: the lost Celtic languages of Iron Age Britain, Caesar’s Latin and his legionaries’ vernaculars from around the Empire, the French of mediaeval court and convent, immigrant dialects from Huguenot French and sailor’s Dutch to Yiddish, yielding to the multinational, polyphonic buzz of the modern metropolis.

“If I hole up for a bit I won’t stand a chance of earning myself no more. You’ll have to sausage me a goose’s.” “Sausage you a goose’s? What the hell are you talking about?” Len had turned round from the window and was staring at Snowey. “Cash me a cheque, dopey.”

– James Curtis, You’re in the Racket Too, 1937

It was in London’s Westminster that English finally became a language in its own right, symbolically used for the first time by Edward III in 1362 at the opening of parliament. It was in London above all that the unparalleled marvel of Modern English, with its plunderings of other European tongues and borrowings from across the Empire, first evolved in the time of Jonson, Marlowe and Shakespeare. And now, five hundred years on, a wholly new hybrid, drawing on sources as disparate as Jamaican, Urdu, Arabic and Gaelic is set, some experts claim, to displace the native Cockney and Estuary dialects of London, even eventually transform Standard English itself into something strange and novel.

Statistics from the latest Census show that 78 per cent of the capital’s 7.8 million residents speak English as their main language. But the remaining 22 per cent — equivalent to just over 1.7 million people — have one of more than 300 first languages. Of these nearly 320,000 declare, rather worryingly, that they cannot speak English well or at all. The most striking revelation, however, is the scale of linguistic diversity. Overall there are 53 community or heritage languages in the capital spoken by at least 0.1 per cent of residents. There are also another 54 which include variants of established languages such as Chinese or those, such as Caribbean Creole, Cornish or Gaelic, spoken by a small number of people. The most common other language is Polish, spoken by nearly two per cent of residents, followed by Bengali, Gujarati, French, Urdu and Arabic. The most diverse borough is Hillingdon, where 107 languages defined by the Census are spoken, followed by Newham with 104. Tony Thorne’s own researches reveal that these ‘other’ languages themselves are undergoing weird transformations as they come into contact with one another and with native ‘white’ London usages.

A decade later and I still haven’t realised my wish to stage an exhibition, online or, preferably, IRL, to celebrate the language(s) of London. I was reminded by a news item this week recording the publication of a new and original  – and personal – account of South London words and sayings… 

https://www.richmondandtwickenhamtimes.co.uk/news/25408835.south-london-speaks-book-slang-sayings/?ref=twtrec