NAMED AND SHAMED

When proper names become slurs – and Karen, Ben and Chad can rest assured, it’s nothing new

I spoke last week to Ellie Muir of the Independent about the way in which certain given names have recently been appropriated in popular culture and the media for use as labels, catch-all stereotypes – or slurs. One focus of Ellie’s piece is the use of the name Karen on social media and as a meme to evoke an over-assertive, unreasonably demanding or hypercritical white woman (memorably epitomised as ‘an antivaxxer soccer mom with speak-to-the-manager hair’). Karen is a Danish version of Katherine dating from the Middle Ages and adopted by English speakers from the 1940s. Originally a Black US nickname for a stereotypical white woman perceived as overbearing and entitled, Karen was most popular as a baby name in 1965 in the US, so would typically denote a Generation X female, it went viral in 2017.

Ellie’s article is here…

https://www.independent.co.uk/life-style/ben-stage-karen-meme-b2284528.html

In the USA in the early 80s Valley Girls and college students used to refer to their sporty, macho ‘jock’ contemporaries as biftads, inspired by the fact that many of them were nicknamed ‘Biff’ or ‘Tad’. Much more recently the online incel community of frustrated, embittered, uncharismatic males has used Chad to denote a successful alpha male who is popular with women (his black counterpart would be Tyrone).

In the UK names like Sharon, Tracy and Mandy were earlier employed to evoke stereotypical working class, vulgar females or chavs (notably in the sitcom Birds of a Feather and in Viz comic), while from the 70s through to the early 90s, Rupert, Tarquin and Nigel were used to mock supposed toffs or ‘posho’ males and are sometimes still heard today. Kevins or Kevs were uncouth, uncultured young British males from the end of the 70s until the end of the 90s, causing much amusement when the same name became cool and fashionable in the US and France in the 80s. Wayne was used in the same way. Around the same time London youths looking for dates referred to girls as Becks (this was pre ‘Posh and Becks’ as nicknames of a Spice Girl and her footballer escort by the way) because so many North London Jewish girls were called Rebecca or Becky. In the mid-2000s teenage girls thought to be too earnest, awkward or just unpopular were dismissed as Megs, the name possibly inspired by the daughter of the same name in the TV animated comedy Family Guy. Some older London males nicknamed middle-aged females, especially if deemed to be frumpish or charmless, Noras or Dorises.

THE SLANG AND NEW LANGUAGE ARCHIVE

A research portal for scholars, the press and the public

The Slang and New Language Archive was created in 1994 while I was Director of the Language Centre at King’s College London. The archive, consisting of a small library of books and periodicals and a number of databases and sub-directories, was designed as a repository for the collection, storage and dissemination of new language, in particular examples of nonstandard varieties of English such as slang, jargon and buzzwords. The archive was later expanded to take in examples of media language, political language, linguistic curiosities and etymologies. It remains a resource, unique in the UK, assisting researchers, students, teachers and journalists, as well as non-specialists, in accessing information about aspects of contemporary language that are under-represented in traditional dictionaries and reference works.

This link will take you to the Archive webpage at King’s College, where there are further links to relevant articles and published sources…

https://www.kcl.ac.uk/research/slang-and-new-language

Glossaries from the archive may be accessed on this site by entering keywords, such as slang, jargon, MLE (Multiethnic London English), familect (highly colloquial language used in the home), coronaspeak (language related to the COVID-19 pandemic) and weaponised words (the contentious language of Brexit and populism) and slurs (racist and misogynist terms) in the search box. Once you have accessed a post of interest, check the tags and categories at the foot of the page for other articles or glossaries on the same topic.

Two of the larger archive datafiles are hosted on Aston University’s Institute of Forensic Linguistics Databank site. These are a glossary of current youth slang

https://fold.aston.ac.uk/handle/123456789/4

And a glossary of UK street slang, rap music and gang terminology

https://fold.aston.ac.uk/handle/123456789/5

Please note that the King’s archive focuses principally on contemporary language, that is terms used from the twentieth century to the present day. If you are interested in historical slang, I strongly recommend the monumental work by my associate, the British lexicographer Jonathon Green. His dictionary, now generously freely available online, lists current and historical slang terms with timelines and citations illustrating their usage and development…

https://greensdictofslang.com/

For more information, for queries, or to donate examples of language, contact me via this website or via the King’s College webpage. I’m on Twitter as @tonythorne007 too.

‘WOKE’ NOT WOKE

activism, slang and politics collide, and a slur goes viral

The Woke and the Un-Woke - Tablet Magazine

UK feature-writer Sirin Kale took to Twitter last week to voice a complaint heard often recently, particularly from the ‘left’ and ‘centre-left’: ‘I would really like it if people stopped using “anti-woke” and “woke” as lazy journalistic descriptors when they can’t be bothered to actually spell out what a person’s views are. Say what they believe and the reader can decide for ourselves what we think of it.’ In the ensuing conversation @yoyomorena was blunt: ‘The sooner we can understand ‘woke’ as the anti-black, racist code it has become, the sooner we can get back to normal lives.’ Yesterday, on the same platform, a query by Tom Whyman pointed up the way a once-proud self-ascription by the socially aware (dating from an exhortation by blues singer Leadbelly in 1938 to ‘stay woke…keep your eyes open’) had fully transited to become the go-to pejorative for conservative journalists and politicians, fighting back, as they see it, against an array of enemies: ‘Is it me or have the right wing press in the past few weeks started using the word ‘woke’ as if it refers to an organised political tendency, as opposed to just a loosely arranged constellation of things they don’t like?’ As if to furnish instant corroboration a Telegraph headline of the same date announced…

Image result for Citizens advice service' launches to help employees in woke

Citizens advice service’ launches to help employees in woke workplaces

The organisation will provide help to ‘casualties of the culture wars’

London journalist Kate Ng had asked me about the same red-flag-buzzword last week and her subsequent piece in the Independent is here…

https://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/woke-meaning-word-history-b1790787.html

As it has morphed from positive to negative in its connotations, (by 2019 Urban Dictionary‘s top definitions were emphatically negative: ‘The act of being very pretentious about how much you care about a social issue’ and ‘Deluded or fake awareness’) woke has spawned elaborations along the way: woke-washing, by analogy with whitewashing and greenwashing, was coined to describe brands attempting to use, or at least proclaim, a concern for social justice as a marketing strategy; wokerati, woke-worthies and woke warriors dismiss critics of white privilege and social inequality, while Wokeahontas was invented in the US to define and mock a female enthusiast for native American rights.

The question that Kate and I had discussed briefly has not, I think, been raised before: must the victims of sneering and jeering by powerful opponents abandon their identity label, attempt somehow to reclaim it, or find a substitute for it? I canvassed an assortment of people, most of them it must be said not identifying as conservatives, on possible candidates to replace ‘woke’. Nobody suggested the words that progressives of my own generation once embraced; ‘radical’ or ‘liberationist’, but this is no surprise. The first now sounds ambiguous while the second was appropriated by neocons and conservatives in the US more than a decade ago. No real workable favourites emerged and no consensus was reached, but the formulations we considered are gathered in this wordcloud for what it’s worth…

An earlier article in the Guardian traces in some detail the trajectory that ‘woke’ has undergone, with useful comments on the controversies accompanying its mutation…

https://www.theguardian.com/books/2020/nov/21/how-woke-became-the-word-of-our-era

Why Any Literate Person Should Never Use the Word 'Woke' Ungrammatically -  Daily Squib

In March, after two months of articles in the conservative press excoriating the ‘woke agenda’ and its followers, came news, via the Sun, that steps were being taken to curb the influence of leftwing comedy…

https://www.thesun.co.uk/tv/14311062/bbc-tim-davie-axes-nish-kumar-the-mash-report/

In April Clyde McGrady wrote in The Washington Post about the parallel history of ‘cancel’, conservative America’s scare-word of choice…

And in the Guardian Evan Smith suggested that the UK right’s ‘war on woke’ is nothing new…

https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/apr/21/conservatives-war-on-woke-loony-left-political-correctness?CMP=fb_cif

In late April, I came across a Twitter comment by Joshua Adams which sets out perceptively and pithily the links between the word’s transitions and Black responses to it…

JOSHUA@JournoJoshua Hope folks realize that a part of the reason the Right pounced on “woke” and now use it as a meaningless catch-all pejorative is because folks on the Left stripped it from its context in the Black experience, and made it mean “excessive social awareness.” It didn’t mean that.

Joshua more recently posted longer articles on the subject…

https://journojoshua.medium.com/the-right-isnt-the-only-reactionary-about-wokeness-3c296d467954

Just over one year on, and none too soon I feel, Guardian columnist Nesrine Malik wrote on the failure of progressives to rally, and the role of the Labour ‘Opposition’ in this…

https://www.theguardian.com/commentisfree/2022/feb/21/scared-woke-progressives-stand-culture-wars-labour

In May Kate Eagles quoted me in a (rightly) partial piece for Yahoo News

In November 2022 SydesJokes posted …

But simultaneously Spiked magazine printed a rare view of language appropriation from a rightwing viewpoint…

In January 2023 New Yorker editor David Remnick interviewed me for the magazine’s Radio Hour feature. A short sequence from our conversation about the ongoing significance of ‘woke’ is here…

In March 2023 I contributed to Matthew Crowley‘s wide-ranging and instructive review of the term, published in the US by PolitiFact

https://www.politifact.com/article/2023/mar/07/what-does-it-mean-to-be-woke/

NATIVISATIONS, PEJORATIVES, INKHORNS AND MULTISYLLABICS

Image result for brexit debacle

It seems an apt moment to highlight some of my favourite words: adoptions from other languages that have subsequently become partly or wholly ‘nativised’ – that is, admitted into English usage despite their exotic origins and overtones.

As an unashamed poseur (‘one who puts on airs, affects an attitude or style, usually to impress others’, from French poser, to place or put, first attested in 1869) and a dilettante (‘one who casually cultivates or dabbles in arts and/or literatures, from Italian dilettare, to delight (in), first attested in 1733), I have been accused of being a flâneur to boot, but take this as a compliment, as it uses the French verb flâner, ‘to wander’ or ‘saunter’, to describe a sophisticated, idler, perusing at their leisure the novelties and curiosities of the urban cavalcade*. As you can tell, I have always been drawn to fanciful, colourful terms, particularly when they serve as critiques or slurs (some of them are traditionally gendered as male, but feminine counterparts are now permitted, even in the countries of origin). Here is a small selection of examples, with more to follow shortly…

Image result for mountebank

Mountebank

The word means a swindler, fraud or trickster and comes from the Italian invocation  monta in banco! ‘climb on the bench!’ supposedly directed to a seller of quack remedies, later known as a montambanco (the word which was anglicised in the 16th century), who mounts a platform in a fair or public place to peddle their wares to credulous onlookers.

Charlatan

Almost a synonym for mountebank, the charlatan was a seller of useless remedies, later generalised as a fraud, a fake, a dissembling hypocrite. The word is from Italian ciarlare, to babble, as in blustering, bamboozling sales-talk practised by a ciarlatano, which became French charlatan whence the early 17th-century English borrowing.

Parvenu

A snobbish term of condescension, contempt and dismissal, the French word literally denotes someone who has arrived, ultimately from the Latin verb pervenire, ‘to come to, reach’. Its sense in French and later in the English of the early 19th century is a social climber who has attained or claimed a social position that they do not deserve. It is a near-synonym for arriviste, also French, adopted in the early 1900s to sneer at someone who has recently acquired undeserved and unaccustomed status – but without managing to gain the esteem that would normally accompany such success.

A Prince and a Poltroon posters & prints by Anonymous

Poltroon

This derogatory description of someone who is considered foolish, embarrassing, craven and pitiable, is said to come from the Italian poltro, ‘sluggard’ or ‘coward’ which became poltron in Middle French before being picked up by English speakers who were particularly fond of deploying it during the 18th century. The Italian ancestor possibly derives from Latin pullus, ‘a young chicken’, ultimate origin of the English pullet and poultry.

Rentier

Another more technical French categorisation (normally given its French pronunciation), adopted into English in 1798 and often employed as a pejorative, can refer to an individual or social class or cohort whose income derives from property, a form of capitalism which profits by monopolising access to property, or a state deriving national revenues from the rent of indigenous resources. Rente in French denotes dividend or income and rentier  (first recorded in 1650) referred to persons of ‘independent means’, typically landowners and landlords, thus could be applied to the ‘idle rich’. ‘Rentier capitalism’ describes the collecting of income from rents,  investment or dividends rather than from labour or productive activities and without reinvesting in socially worthwhile schemes.

The unattractive characters listed here are often instrumental in provoking disasters, catastrophes and confusions, for which, again, we have in the past raided our neighbours’ lexicons in search of more sonorous, memorable pejoratives…

Image result for river flood ice breaking up

Debacle

This word, denoting an utter, often humiliating disaster, is the French débâcle, popularised in the troubles of 1848 and then meaning a collapse, a downfall, an unleashing of chaos. It derives from the verb débâcler, from earlier desbacler meaning to unbar in the sense of removing a river barrier and permitting a damaging outflow of ice and floodwater. The literal sense became a technical geological and engineering term in English in 1802, followed a little later by the figurative use.

Fiasco

The word, of Italian origin, again came to us via French, first attested in 1855 as theatrical slang for a botched performance or flop. By 1862 it was being used outside the theatre for an ignominious failure or embarrassing disaster. It comes via the French phrase faire fiasco ‘result in a failure’ from Italian far fiasco,  literally ‘make a bottle,’ (fiasco is Late Latin flasco, the origin of English flask). Nobody is certain whether the original idea evoked was the accidental or clumsy smashing of a bottle or the loser of a game of chance having to buy the winners a bottle of wine. I should perhaps add that my old friend, the musician F. Robert Lloyd, tells me from Paris that in the French of the 50s and 60s fiasco could refer, in polite speech, to a gentleman’s inability to ‘perform’ in an intimate, non-theatrical context.

Shattered green champagne bottle ... | Stock image | Colourbox

Farrago

Now in English denoting a confused mishmash or mess, a jumble of ridiculous notions or disorganised ideas, farrago began as a Latin term for cattle-fodder made up of different ingredients and was borrowed, via Italian, in the 1600s.

Rodomontade

This sonorous multisyllabic word could easily be dismissed as an ‘inkhorn term’, an obscure, little-known and archaic, not to say outrageously pretentious usage (first attested in 1543 – a word imported or used unnecessarily by scholars who dipped their pens in inkwells made of horn), but I like it and try to insert it into my conversations as often as possible. It means boastful, inflated talk and/or behaviour and was based on the name Rodomonte, a King of Algiers and a braggart, in the early 17th-century Italian epic poems Orlando Innamorato and Orlando Furioso. In a similar vein fanfaronade is a nice description of arrogant, boastful talk. It may also denote a military fanfare and comes from fanfarrón, a word still used in Spanish to mean a show-off, blusterer or blowhard. Very rarely used, but surely very useful, and very timely is pasquinade which means a satire or lampoon, typically posted provocatively in a public place. It is inspired by the ‘Pasquino’ statue of a male torso displayed in Rome, on which the learned would attach verses and where wits would stick anonymous barbs and mocking diatribes.

Imbroglio

A confused, chaotic and embarrassing entanglement. The term was adopted into English in the mid 18th century, first in the sense of ‘jumble’, then more specifically in reference to diplomatic or political misunderstandings. The word is Italian for a tangle or muddle from broglio, confusion, intrigue, snarl-up and the derived verb imbrogliare.

Brouhaha

Meaning an agitated hubbub, a confused uproar, an overexcited reaction – especially in cases when a minor incident is exaggerated – the word was borrowed in the late 19th century from 15th century French. It may be imitative of the noise of public clamour, and is thought to have been the sound of the devil laughing as performed in morality plays. Some authorities derive it from a mangling of the Hebrew barukh habba – ‘blessed be the one who comes.’

You may well find my lucubrations (‘archaic – a learned or pedantic piece of writing’) rocambolesque –  far-fetched, fantastic, grotesquely inappropriate, from Ponson du Terrail’s character Rocambole** – and you may detect a hint of persiflage (light irreverent bantering) – but surely you’ll admit they are topical. There are other such expressions in my files which deserve to feature in this list and I will add them shortly – but please feel free, as Twitter acquaintances have already, to donate your own examples, for which I will thank and credit you, as long as you don’t mean them personally…

Image result for  fop

*cavalcade, by the way, is yet again from Italian, this time from cavalcata, a procession, passing show, from cavalcare ‘to ride’, based on Latin caballus ‘horse’.

** from Spanish ‘carambola’, from Malaysian for Starfruit, meaning also bumping and trickery. Rocambole denotes several types of leek and garlic – and a ‘Brazilian Swiss Roll’ apparently. In today’s French it means ‘unbelievable’ or ‘over-the-top.’

GAMMON – UP AGAINST THE WALL

Image result for gammon and pineapple 1970s

This week, very late in the day, the mainstream UK media and the wider national conversation finally caught up with a social and political slur that had been trending for more than a year already. The insult in question was ‘gammon’, one of only a couple of pejorative labels (the other, slightly more affectionate, being ‘centrist dad’) directed from the left at the right as opposed to the many (‘libtard’, ‘snowflake’, ‘cuck’, etc.) routinely hurled in the other direction.

The word itself is British and denotes an orange-coloured side or slice of cooked ham or bacon often proposed as emblematic of the garish-looking, odd-tasting and nutritionally suspect dishes served (warm, with a pineapple garnish) across British tables in the 1970s (when, ironically, ‘gammon rasher’ was rhyming slang for ‘smasher’ in the sense of something superlative). Gammon was adopted from French gambon, from gambe meaning leg, in the 15th century, while backgammon is unrelated and probably comes from an old form of the verb to game.

Following the Times’ , the Express and the New Statesman’s belated discovery of the word Twitter was a-buzz on May 14, first with protests, many seemingly by gammons themselves, at what were alleged to be its racist and classist implications and then with more coherent attempts to unpack its real denotations and connotations.

Someone with the handle ‘Build a wall, line all the nazis up along it’ explained…

‘Gammon isn’t about class, it describes white ppl who spend a lot of their time being pink because they’re so angry being white doesn’t make them special’

Exasperated by ongoing witless misunderstandings, I added my own two-penn’orth…

‘Nothing to do with class, it denotes florid, loud, usually lardy middle-aged ranting bigots. #simples

By midday someone else had discovered a reference in Victorian literature that seemed to anticipate the modern usage…

My god, he’s right: @Protooptimism has discovered that Dickens used “gammon tendency” as a political insult in Nicholas Nickleby (1838-9):

It’s not quite clear whether Dickens’ use of the word relates to the slang sense then prevalent in the underworld, of ‘gammon’, verb and noun, to mean (‘to use) the secret, deceitful language of thieves and tricksters’, hence applicable perhaps to jingoism and bluster on the part of a ‘fervid’ middle-aged blowhard. An intriguing correlation with Irish was noted by another commentator…

(And in 2023 Michaela Perske informed me that ‘funnily enough “gammon” or “gamon” is a term used by Aboriginal people pretty much everywhere in Australia that means means ‘to pretend’, ‘be inauthentic’ or used to describe something as pathetic.’)

No linguists paid much attention at the time to the mutation of gammon from a collective term of abuse for a constituency or persuasion to a label applied to the individual members thereof. The BBC, though, carried a good, level-headed history of the expression’s first post- Brexit referendum appearances and its rise to prominence…

http://www.bbc.com/news/blogs-trending-44108080

Urban Dictionary‘s original entry, if you can find it,  could be commended, but it seems subsequently to have been cosmeticised by a gammonista…

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gammon

By the end of a long day the furore (by now dubbed ‘gammongate’) had somewhat subsided, leaving a few wry observational tweets…

Presume after today, use of a certain type of roasted ham as an insult will be prohibited. Hope there’s a gamnesty on previous usage.’

‘Since the words ‘Tory’ and ‘Whig’ both started as insults, I fully expect British politics to soon be contested between the Gammon Party and the Melt Party.’

‘It’s offensive to call people whose reactionary apoplexy makes them go pink-faced “gammons”. The correct term is “people of choler”.’

And, late news, this, perhaps (but unlikely to be) the last word, again from Twitter, this morning…

JamieJones77‏ @JamieJones77

‘I’m a 55 year old white thinning cropped haired old punker. #Gammon isn’t racist, it perfectly describes the bigoted tossers of my own age group who turn pink when they get angry about their privilege being challenged. G’wan bust yer blood vessels you rancid foaming dinosaurs.’

…Five days on I discovered this, from the originator of the expression himself…

https://www.independent.co.uk/voices/gammon-brexiteers-angry-white-men-middle-age-immigration-a8352141.html

…and, very belatedly indeed, I was reminded of this excellent summary by A-level teacher and language buff Dan Clayton

http://englishlangsfx.blogspot.com/2018/06/telling-porkies-about-gammon.html

Image result for gammon insult

In November this year Collins Dictionaries listed the g-word among their words of the year. In the Guardian Poppy Noor argued that the left should steer clear of such name-calling…

https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/nov/07/gammon-playground-insult-words-of-2018