THE ART OF GIBBERISH

Creative incoherence – human and penguin

Twenty years ago I wrote about the intriguing imaginary ‘language’ spoken by the much loved cartoon character Pingu, a charming animated penguin. In August 2024, in a short but comprehensive video documentary, France Culture reviewed almost the entire history of the creative use of gibberish (in French ‘charabia‘), also known as ‘Grammelot’ or ‘Macaronic Language’, in performances on stage, in public, in poetry and on film and video. Producer Alexis Magnaval asked me to contribute and the result is here…

L’art du charabia, de la Commedia dell’Arte à Pingu (youtube.com)

My original article is here…

Pingu’s Lingo, or How to Get By in Penguinese

Tony Thorne

Pingu the penguin, his baby sister Pinga and the rest of the creatures who share his TV adventures also share a very special way of communicating with each other and with us. They talk in ‘Penguinese’, a wonderfully expressive and mysterious language which captivates kids and fascinates grown-ups, too. It’s partly due to this Pingu-talk that the tiny cult figure has established a worldwide following – some of Pingu’s many teenage and student fans even use Penguinese in their own conversations.

Other kids’ favourites like Sooty’s companion Sweep, Bill and Ben the Flowerpot Men, the Clangers and the Teletubbies, all have their own very different ways of ‘speaking’, but charming as they are none of these really amounts to a language. From a linguist’s point of view Sweep’s squeaks imitate the main syllables of just a few key words, while Bill and Bens’ conversation, officially dubbed ‘oddle-poddle’, but known to kids by their trademark cry of ‘flobadob’, consists of sequences of burbling which occasionally throw up a mangled but recognisable English phrase. The Clangers’ whistles disguised a script which their creator Oliver Postgate admitted was full of swearing, and the Teletubbies imitate the limited range of almost-words of very young children. Of all the languages created for children’s characters, one stands out from the rest – and of course that one is Penguinese.

Carlo Bonomi, the Italian character actor who originally created Pingu’s voice says that ever since he was a child he has been entertaining himself by inventing make-believe languages and experimenting with amusing noises. In other words Bonomi has a lifetime of practice behind him which helps explain the gift that he is now so modest about. According to Bonomi there is also a long tradition in France and Italy of clowns and travelling players using nonsense language, and their special technique for suggesting character through abstract noises, called Gramelot, from an old French word for muttering or murmuring, has also influenced him in creating Penguinese. Carlo claims that any trained actor could do what he does, but this plainly isn’t true. It’s actually almost impossible to speak for long in a made-up language – try it yourself! What usually happens when you attempt to improvise is that after a few seconds you either lapse into real speech or you begin to repeat the same sounds at regular intervals. The next voice artist to take on the Pingu challenge has got an extremely hard act to follow.

It’s a feature of the most sophisticated imaginary languages that when you listen to them, you think you hear words you recognise. Everyone has an opinion on where Pingu’s language comes from: at various times it has been claimed that it contains bits of Icelandic, Finnish or Italian. Knowing that the series originated in Switzerland has led some people to assume that it’s Swiss-German dialect that he’s using. Many self-styled experts will assure you that its sounds are clearly based on the rhythms of European languages – one of the few identifiable words,’ca-ca’, for ‘poo’, is part of baby-talk in most countries in Europe – but Pingu fans in Japan are convinced that he is speaking their language at least some of the time, and one website for Pingu fans announced recently that the secret is out – Penguinese is based on Swahili! It isn’t. The truth is that it is a language all its own, and for that reason it is able to cross all language barriers and to appeal to everyone.

Critics used to complain that ‘gobbledygook’ languages would damage children’s own speech development, but experts now think that this is false (after all, imitating Donald Duck never did anyone any lasting harm). Language specialists today think that hearing strange languages stimulates children, who soon come to understand how voices are used for comic effect and learn to appreciate the emotional resonance of sounds. In the case of Penguinese the very fact that the ‘speech’ is made up of abstract noises helps young viewers to concentrate on action and feeling.

The study of sounds is known as phonology, and analysing the sounds Pingu makes reveals why he is such a good communicator. Penguinese has a complex intonation pattern – intonation is the ‘music’ of speech with its changes of pitch and tone, its rise and fall. It seems to mimic not just the languages of human beings, but the sounds that animals – and birds of course – make, too. Other features which testify to its authentic effects are the fact that longer stretches of dialogue speed up and slow down just as they do in the real world, and pauses and hesitations mark out the meaning-sequences that are represented by sentences in nearly all languages.

Linguists have long understood that total communication is not only about noise, but also involves facial expression, gesture and movement; all the subtle and not-so-subtle methods we have for getting across a message are used together. Pingu’s speech is so rich because it consists not only of a wide range of different sounds, but of the body language that goes with them.

The structure of real language is made up of syntax – the stringing together of parts of speech, nouns, verbs, adjectives, etc. in a particular order, and lexis, our vocabulary, or the stock of words we choose from. Even though we can’t be sure that we can identify all the details, we can sense that there is a similar pattern to Pingu’s language, in which some key features recur. Pingu’s fans have collected lists of some of his favourite sounds and gestures, foremost among them the flipper-flapping, wide eyes and squeaking sound that when they are combined indicate alarm, or the trumpet-shaped beak and the ‘meck-meck’ which he uses to announce his arrival. There is also the flipper over the beak and the ‘hoo-hoo’ sound of evil sniggering which is associated with misbehaving. Other characteristic noises include whining, laughing, murmuring agreement, whistling with boredom, impatient snorting and more bizarrely, yodelling.

For language-buffs even Pingu’s name is intriguing. Although real-life penguins come from the Antarctic, in the Southern Hemisphere, Pingu and his family live in an Igloo, an ice-house found only in the Arctic. By a strange coincidence the Inuits (Eskimos) who invented the igloo have the word pingu in their language. It means a conical mound or bank of ice. Far more likely of course that our hero’s name is inspired by ‘penguin’, or its equivalents in German, Pinguin, or Italian, pinguino. Nobody has yet suggested that Pingu is Welsh, but penguin was, it is claimed, originally pen gwyn, Welsh for ‘white top’, referring originally not to penguins at all but to the snow-capped islands where auks -another species of seabird -used to live.

Perhaps the last word on Pingu’s unique language should go to a Japanese fan who recently wrote on the Internet that in a world whose media is dominated by big powerful languages like American English and Japanese, it’s the fact that Pingu doesn’t speak those languages that allows everyone everywhere to feel that he belongs to them. The fan went further, ‘the heartfelt voices of Pingu and the other characters have a magical power, communicating true feelings and friendship’.


Tony Thorne is Director of the Language Centre at King’s College, University of London. He speaks four languages well, another six badly, and is only a beginner in Penguinese.

© Copyright Tony Thorne 2004

In August I also contributed to another article describing a colourful and playful secret language of evasion, complicity and mockery. This time the underground gay and theatrical code polari, analysed here for Geo France – in French – by Eva Mordacq

https://www.geo.fr/histoire/combattre-loppression-en-polari-lhistoire-linguistique-dune-resistance-lgbtqia-anglaise-221473

Long January

First language updates from 2024

I have written several times on this site about new language and novel forms of expression generated by Generation Z and about how evolving attitudes, fashions and social behaviour among younger cohorts translate into a multimodal mix of verbal and visual on platforms such as TikTok. I have argued that older generations should not ignore or deride the unfamiliar and often baffling messaging practised by ‘the youth’, but try to understand and engage with it. During the slow, fraught, trying first weeks of 2024 the UK’s mainstream media has for the first time begun to pay some attention to the new language appearing online and on the street.

Earlier in the month my friend, Financial Times journalist Emma Jacobs, wrote about intergenerational language differences and resulting misunderstandings in the workplace. Her article, which quotes me, is here…

https://www.ft.com/content/b73d81c0-b4b8-40f9-b0e4-8f97a1701d0b

More recently the BBC focused on the changes in accents and vocal affectations associated with online influencers and new media platforms…

https://www.bbc.com/future/article/20240123-what-tiktok-voice-sounds-like-internet-influencer

Dr Christian Ilbury, quoted in that article, added this caveat subsequently: “it’s just HRTs + memetic discourse styles which keep the audience engaged (linked to platform capitalism) not a *new accent*”. Christian had previously helped to explain the latest incarnations of the once taboo c-word

For Dazed magazine Jess Bacon looked back at the many successive incarnations of the ‘girl’ featuring on media platforms during 2023…

2023: The year of the girl | Dazed

The Guardian meanwhile valiantly attempted to help its readers interpret the latest catchphrases and slang…

https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2024/jan/24/so-babygirl-its-the-new-gen-z-term-of-endearment-but-what-does-it-mean?CMP=share_btn_tw

While the Daily Mail sent its reporters on to the streets to discover whether well-established slang terms were understood by members of the public…

https://www.dailymail.co.uk/news/article-12994057/So-Gen-Z-slang-know-MailOnline-visits-streets-London-Solihull-Sunderland-ask-millennials-boomers-know-real-meaning-terms-like-peng-bare-beef.html

In distressing contrast, the news cycle has been dominated throughout the month of January, in fact since October last year, by far less frivolous concerns. The Israeli-Palestinian conflict in a very different way has generated language (‘administrative detention’, ‘the other team’, ‘educide’, ‘nakba 2’) – or recycled older terminology (‘ethnic cleansing’, ‘demilitarization’, ‘collateral’) – which is controversial and which demands analysis. While recording the language of Donald Trump, of Brexit and of the Covid pandemic, and once again, while tracking the atrocities taking place today, I have been conscious of distortion, untruths, avoidance and manipulations practised both by the participants in the conflict, by their allies or sponsors, and by those who should be reporting on it objectively and, where possible, impartially. It is by scrutinising their language and treating public and media discourse critically, by exposing bad faith and countering falsehood that linguists can make some small contribution to the global conversation taking place.

Linguists have begun to discuss the ways in which facts and opinions are being presented to the public and to unpack the assumptions and covert intentions of those controlling, or attempting to control the narratives in question…

https://newlinesmag.com/argument/language-is-a-powerful-weapon-in-the-israel-palestine-conflict/

For my part I am collecting new examples of contentious language relating to the middle eastern crises and adding them to my existing glossary of weaponised words and toxic terminology on this website. I would be very grateful for contributions from readers and will acknowledge these in upcoming posts.

After language?

The latest multimodalities examined

During October I relished the chance to talk to the editors of DazedDigital, Serena Smith and Gunseli Yalcinkaya, and they told me about the most recent developments in online and digital communication and the new language varieties trending on social media. I have tried to make sense of a much younger generation’s performances and interactions and the notes I made follow here…

 Language and the way we use it is now for the first time truly globalised. This means for example that new accents and intonations and vocal affectations take place across several cultures almost simultaneously. This gives us pronunciation and intonation novelties like Youtuber or Influencer accent, TikTok voice, etc. These are fluid, evolving and can blend more than one traditional source (UK and US linguistic styles and usages for example). The phenomenon is not new – the mid-Atlantic accent dates back many decades and both Valley Girls and users of Multiethnic London English – MLE – have played with new ways of pronouncing, but the platforms and apps of the 2020s – TikTok in particular – highlight these…

Obviously the way we consume and exploit media has changed radically with the internet and mobile technology and determines the kinds of messages we exchange and the words, sounds and visuals we actually use. Short attention-spans mean that messages need to be accelerated, brief and telling: the constraints of apps and platforms make for compressed and dense information packages.  At the same time the imperative for innovation​ (something that has always been part of language evolution, but used to happen very gradually) – novelty, neologisms, new and more liberated attitudes to formality and informality and style in general – is integral to changing fashions, aesthetics, vibes. Even such basics as whether messages have to make sense have been destabilised by Gen Z‘s playful surrealism and absurdism and TikTok’s creative conventions.

One major change is the way that the distinction between written and spoken language has broken down since people began to type conversations and exchange rapid interactions electronically. Also Pre-existing words and expressions are hijacked, reversed, toxified, appropriated and modified as never before. And we all​ now have the power to do this via electronic media – we don’t need permission to publish and exchange our ideas and indulge our playful, mischievous or creative new usages.

Gunceli asked, There are so many memes joking about how we’ve ‘progressed past the need for language’. Obviously worth taking with a pinch of salt, but do you think there’s any truth to this? 

We won’t evolve ‘beyond language’ since language is simply a label for human interaction and communicative practices, but the specifics of that language will continue to adapt and mutate along with our social needs and our technologies. Linguists do talk increasingly in terms of multimodality whereby both online and offline communication involves much more than speech or writing – ‘language’ as we have known it. The buzzword multimodality can refer to how IRL we blend all sorts of semiotics often simultaneously: stance and posture, facial expression, gesture, writing, speaking and using a communication device, but also refers to how online and app messages employ abbreviations, acronyms, audio, video, symbols, memes as well as or instead of words (…soon probably touch and smell as well!)

The NPC streamers phenomenon highlighted by Dazed is another example of what I described as GenZ and TikTokers’ minimalist, surrealist or absurdist treatment of language. NPC stands for ‘non-playable character(s)’, the digital background entities with a limited repertoire of utterances and repetitive actions encountered in video games, and the streaming is an online activity, primarily on the TikTok platform, whereby creators imitate these characters by livestreaming themselves, and viewers reward them with in-app gifts for doing it.

The new primacy of image (and audio) over simply text and conversation has resulted in a human imitation of cartoon sounds and seemingly meaningless bits of language that only followers and enthusiasts will recognise and be positively triggered by. Playing with identities by way of words, slogans, soundbites and catchphrases is as much influenced by the poses of cosplayers or Furries and the behaviour of video-gamers as it is by ‘traditional’ ways of using verbal and visual language.

How do you think the mainstreaming of emerging tech like AI is changing the way we communicate verbally with one another?

Algorithms being used for automated reasoning and the generating of persuasive messaging or content are already operating at sophisticated levels, but the linguistic aspect is just as much prey to error and detectable failures as, for example, deepfake images and impersonations of artistic productions. If we are digitally literate and managing to keep up, we can often see through the deception, and this is probably reassuring. AI has some interesting potential: for example, to allow us to communicate with people whose language we don’t share. But I think the limitations of AI(-its difficulties in interpreting or reproducing human nuance, implication, indirectness, etc) will lead to – is already leading to – new forms of incoherence and misunderstanding. I suspect we will soon be able to recognise a particular ‘AI style’ so that artificially generated messages can be recognised as such in some cases – at least I hope so! Translators and teachers are already grappling with potential of AI to assist, supplement or replace their work – and its limitations in doing so. More alarmingly AI is already inventing and using languages that we humans can’t understand: https://www.fastcompany.com/90132632/ai-is-inventing-its-own-perfect-languages-should-we-let-it

Gunceli’s fascinating review of all these themes and more is here…

Serena Smith spoke to me about the latest version of familect, the intimate, informal, often comical language invented in private domestic spaces, about which I’ve written before on this site. Her excellent account of TikTok’s #MarriageLanguage is here…

LANGUAGE, ‘AESTHETICS’ AND INNOVATION IN 2022 – THE ROLE OF GEN Z

Fads, Fashions, Lifestyles and Vibes – thirty years on

During 2022 I wrote several times about the new terminology that has been generated by younger generations’ (younger Millennials and so-called Gen Z or Zoomers) online celebration of an accelerated series of Fads, Fashions and Cults (the title of my book on the same topic published back in 1993). I was bemused, but not surprised that my articles and posts received little attention. Those over 40, even if active online or otherwise in touch with the wider culture, seem to pay no attention to what their children and grandchildren are saying, or perhaps just view their activities on social media as trivial, frivolous and ephemeral*. It’s slightly absurd that someone of my advanced age should be trying to record and comment on youth-based popular culture, but, just as back in the nineties, only a few fashionistas and influencers and a handful of style journalists manage to achieve any sort of critical perspective on the high-speed succession of poses, performances and pastiches that plays out on 21st century cyberspaces (and incidentally in teenagers’ bedrooms and college dorms too).

At the end of the year, however, I was asked to contribute to a major press review of these same phenomena, and discussed them with the MailOnline’s science reporter, Fiona Jackson. Fiona had picked up on recent mutations in slang and online jargon, in the novel use of emoji and punctuation, and changes, too, in the accents and intonations used on platforms such as TikTok – in particular the voice affectation known as ‘vocal fry.’

It’s interesting that Gen Z is seen as having a particularly exotic or impenetrable vocabulary, baffling and irritating parents, teachers, journalists and anyone too old to keep up. Inventing new words and changing the meanings of old ones, though, is something that each generation does (see UK millennials with their MLE – Multiethnic London English) and is a natural part of language. Accent is another essential component in curating and projecting one’s identity. ‘Vocal fry’ or ‘creaky voice’ first got noticed and was fiercely debated in the USA in 2015. The low, raspy growling voice tone favoured by female US celebrities has since been imitated by some younger people in the UK, and by British ‘influencers’ online, but not to the same extent. What I have noticed is not specifically vocal fry but something newer and more complex: a UK accent favoured by fashionable younger females which mixes a sort of high-pitched, lisping breathless ‘girly’ delivery with a lower-pitched drawl that can slide in and out of American intonations. Something like this is now prevalent, particularly on TikTok which is where Gen Z goes to influence and be influenced.

In the US now 63% of people aged 13 to 17 use TikTok weekly, a rate that now tops both Snapchat and Instagram. TikTok is also the go-to environment for the celebration of youth fads, fashions and lifestyle trends, not to mention the parodies, mash-ups, spoofs and in-jokes which are central to its video performances. Older people trying to keep up or simply to comprehend what is happening on TikTok or understand what Gen Z is saying and messaging should however beware: I have a suspicion, shared by a few other commentators, that many of the fads, fashions and trends they celebrate (they call them ‘vibes’ or ‘aesthetics’) are not really taken seriously at all by most of them, are passing fancies or simply spoofs perhaps designed to mock the tedious concerns of outdated millennials. Fashionable new ‘looks’ like so-called ‘goblin-mode’ which has, unusually, been noticed and publicised in the mainstream, have been appearing and disappearing on Gen Z platforms with a bewildering speed (see ‘cottagecore’, ‘blokecore’, ‘hag chic’, ‘frazzled English woman’, etc.).

The MailOnline article is here…

https://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-11541685/How-Generation-Z-changed-communicate.html

…and my articles from 2022 are here…

Gen Z, as they come of age and begin to access power and influence in mainstream society, will inevitably affect the way we collectively behave and of course communicate. But there is an interesting phenomenon that those like me who try to track slang and new language have to face up to. That is that it’s quite impossible to predict exactly how language is going change. No so-called linguistic authorities have ever been able to guess how technology and society is going to mutate, or how fast, or which aspects of human behaviour will come to predominate in the future – even in the near-future. Gen Z may settle down into family life and work and become distracted by adult responsibilities, just as we once-radical Boomers, muted, tortured Gen X and much misunderstood millennials have done before them. Or perhaps they will not, and will manage to realise the boomers’ dream of staying radical, innovative and young forever? How their destiny plays out will dictate what they say and how they say it (and they will have to find ways to negotiate their obsessions and describe their changing environments), but I, for one, don’t dare to hazard any more than that.

*She’s much younger than 40, but journalist Marie le Conte struck a contrarian note in the New Statesman, suggesting that we shouldn’t be interested in Gen Z’s predilections…

Its finger still on the pulse of the zeitgeist, the Mail followed up with a warning to older generations that Gen Z disapprove not only of their language and their emoji use, but of their gesturing too (unsurprisingly the hand-signals castigated are all part of my own sad repertoire)…

https://www.dailymail.co.uk/news/article-11627655/Generation-Z-reveal-hand-gestures-cool.html

Last summer the Daily Mash had issued another (spoof) warning to the middle-aged, this time of Gen Z‘s behaviour in the workplace…

https://www.thedailymash.co.uk/news/work/the-middle-aged-guide-to-fitting-in-with-gen-z-work-colleagues-20220704222915

At the end of January I talked to Karyn Hay of Radio New Zealand about Generation Zed (the preferred term in Wellington and Auckland), their language and online activities…

https://www.rnz.co.nz/national/programmes/nights/audio/2018875098/tony-thorne-gen-z-communication

In February 2023 King’s College London Faculty of Arts and Humanities, host to my Slang and New Language Archive, featured my activities in their Net Gains series…

https://www.kcl.ac.uk/is-tiktok-a-breeding-ground-for-a-mutation-of-culture

*For help in understanding the language and online mannerisms of TikTok and GenZ, I’m grateful to my daughter, Daisy Thorne Mrak*

A DUCHESS SPEAKS …and endures trial by tabloid

Prince Harry and Meghan Markle Open Up In Oprah Interview – Live – Deadline

It is sometimes hard to observe the impartiality required of someone who poses as an expert in one or other field. For me it has been particularly difficult to embrace – or to feign – objectivity in trying to record and analyse the language controversies of the last two years. Tracking the rancorous, divisive language of the campaign for Brexit, the gaslighting and firehosing indulged in by Donald Trump’s media supporters and, more recently still, the mixed messaging, pivoting and bamboozling (to use the kindest words I can think of ) accompanying the UK government’s managing of the pandemic, has sorely tested the fraying, threadbare notion of even-handedness (itself unsurprisingly mocked these days as ‘both-sidesism’ or ‘whataboutery’).

In fact, of course, anyone reading my posts (elsewhere on this site) on the toxic terminology of populism and the ‘coronaspeak’ generated by the virus will quickly see that I have fallen short, on many occasions allowing my impatience and disapproval to show through a veneer of scholarly restraint.

I did not even want to engage with the latest controversy to erupt into the UK’s national conversation. I am, at a considerable distance, not in favour of hereditary monarchies. I try never to read the press reports of the behaviour of royal family members, and, above all, never to be tempted to comment, however flagrant the untruths being traded by politicians or the unfairness of the campaigns mounted by the tabloids or the expressions of envy, spite and malice by ‘royal correspondents’ and the population at large.

Meghan Markle, 39, 'was not coached' for her bombshell Oprah Winfrey interview and instead 'spoke from the heart', a language expert has revealed

In any case, who am I to pronounce on such subjects? An obscure lexicographer and sometime teacher of languages, a very long way down the lines of succession and without a constituency or a following. Nevertheless, among the invariably hostile treatments of some of the younger royals, I could not help noticing some which seem to be based on linguistic discriminations, language-based prejudices and false assumptions about how language works. Thus it was (horrible expression, I apologise) that I agreed to talk to Bridie Pearson-Brown of the Daily Mail about this week’s ‘bombshell interview’ between Oprah Winfrey and the Duke and Duchess of Sussex, hoping I admit, not just to offer some objective comments, but perhaps to redress the balance of ‘analysis’ in the poor Duchess’s favour.

Here is the article in question, which appeared halfway down a front page containing several dozen articles focusing on the same celebrity, most of them – no, I think all of them – overtly or implicitly hostile.

https://www.dailymail.co.uk/femail/article-9337603/Meghan-spoke-heart-words-werent-rehearsed.html?ito=social-twitter_mailonline

This wasn’t in fact the first time I had commented on Meghan Markle’s way of speaking. Last time, too, I tried to counter the xenophobic assumptions and the ‘misogynoir’ sneering, the framing of her coming to terms with her changing linguistic surroundings as something insincere or evidence of bad faith. That article, from May 2020, is here. Its precepts still stand…although predictably Prince Harry was yesterday accused of ‘sounding American’ (the expert ‘analysis’ of his intonation and word-choices was wrong: he simply softened a couple of British consonants in accommodating Oprah)…

Why Meghan sounds American again: Linguistic expert reveals Duchess of Sussex has her native accent back as she’s no longer displaying ‘linguistic accommodation’

By Bridie Pearson-Jones for MailOnline 

Archie and Meghan reading the book in the video shared on Instagram

Meghan Markle’s accent has returned to her natural Californian as she is ‘relaxed’ and is no longer displaying ‘linguistic accommodation’, an expert revealed. 

Speaking to Femail, Tony Thorne, a language consultant at King’s College, London explained:  ‘There’s a thing called  linguistic accommodation where you change the way you talk to fit in with the people around you.

‘This is very very common even within the UK, if you’re speaking to a Geordie, someone from Liverpool or an Australian you begin to very slightly change your accent to become closer to them.’ 

During Meghan’s time in the UK, fans noted that her accent appeared to becoming more British as she spent more time in the country. 

Viewers said Meghan Markle sounded British in a 2018 ITV documentary, Queen of Her World, where she appeared to reunite with her wedding dress 

Tony continued: ‘For most people if they’re authentic and sincere they will keep their basic accent with slight changes. I’ve seen friends from London move to Newcastle – and you’ll start to hear bits of comments of the local accent.

‘It might take a normal person six months or a year for their accent to change, but when you’re a celebrity and have to be on show and are super self-conscious about image it will happen faster. I don’t think its surprising that it would be a more conscious choice for someone like Meghan, as she’s tries to project herself in a way that will fit in with environment.’

Tony, who knew Princess Diana ‘slightly’, added that he doesn’t imagine Prince Harry’s accent will become American despite the move to California – but the current generation of royals have eased their accents to sound more like a common Brit. 

‘The British ruling classes are very attached, so I can’t imagine Meghan’s husband sounding American,’ he said. That said, since Princess Diana joined the family, the royals have modified their natural accent to sound less posh. 

‘I was very conscious when she changed her accent, then William and Harry did too. They use the ‘non-posh’ glottal stop – so they pronounce words like ‘bottle’ as ‘bot-al’  to sounds less like the extreme British upper class. This is why the young royals sound very different to the Queen or Prince Philip. 

‘Now Meghan is back in California, she’s reverting to her natural accent. It maybe not the same as her parents or what she had as a young girl – but it’s a glamorous, educated, prestigious Californian accent which is, much more relaxed than a British accent or even an American east coast accent. 

‘Nobody can tell if she’s made a conscious decision to change her voice, but she’s very bright and aware and under intense scrutiny so I think  it would be understandable if she did.’ 

I ventured to Love Island…as you do

Image result for Love island

Many TV shows have promoted and propagated catchphrases and slang: ‘Luvly jubbly’ from Only Fools and Horses, ‘Cowabunga’ from the Teenage Mutant Ninja Turtles, for example,  but probably the first reality TV series to lodge words and phrases in the British consciousness was T.O.W.I.E – ‘The Only Way is Essex‘ – source of ‘wel jel’, ‘reem’ and more. Love Island, now in its second series, also features a similar demographic – young adult, not necessarily highly educated, extrovert, fit (in both senses) and narcissistic.

As a linguist studying slang, I’m used to having to listen to and interact with criminals, social deviants and other ‘unsavoury’ characters, but one of the most painful experiences of all for me is the obligation to watch reality television. This is not mere linguistic snobbery – though that is certainly a factor – but, if I am honest, because I would never even in my youth have been selected to take part in these beauty contests cum dating games on account of my physical shortcomings. Nevertheless, I have been dutifully tuning in to Love Island recently and trying to come to terms with examples of what linguists call a ‘restricted code’, that is a limited vocabulary and limited grammatical repertoire of made up of simple structures and colloquialisms. This can reflect the limitations of speakers’ communication skills and literacy-levels, but does of course result from the very restricted environment in which participants are placed and the simple, repetitive actions and interactions they have to perform.

You might say, uncharitably perhaps, that the contestants on Love Island are also infantilised by being coerced into playing out simple and repetitive relationship games for the benefit of a voyeuristic audience. The words and phrases which result, and even the intonation and tone of voice that emerges is a weird mix in which the young ‘stars’ alternate attempts at complex formulations when describing psychological pressures with frivolous slang when flirting or teasing, all delivered in the rushed and breathless accents of toddlers.

Psychologists talk about the act of ‘mirroring’ whereby people imitate subconsciously the speech, gestures, mannerisms of others, either to ‘honour ‘ them (if they are seen as high-status or admirable) or to show solidarity and empathy. There is a neuron in the brain that triggers this mimicry in sharing emotion, reinforcing relationships and bonding. Mirroring is contagious like yawning and, again, inside a closed and comparatively claustrophobic environment, its effects are intensified.

The slang used on Love Island may be part of what linguists call a ‘stigmatised’ variety of language – i.e comprising linguistic features that are disapproved of and usually considered substandard in normal society,  but slang is at the same time what linguists call a ‘prestige variety’ within the in-groups or subcultures where it originates and where it is exchanged, in other words it confers status on the user and excludes the outsiders who aren’t cool enough to understand it and deploy it convincingly. So for the island community slang helps to reinforce identity and for their fans provides an opportunity to identify with them and emulate them.

The Radio Times has supplied a helpful glossary of the words and phrases in question:

https://www.radiotimes.com/news/tv/2019-06-06/love-island-glossary-slang-words-meaning/

Despite all my misgivings I agreed to speak to journalist Ralph Blackburn about the programme. Ralph had been intrigued by the way the contestants increasingly adopted one another’s language mannerisms just as their vocabularies seemed to reduce as the series progressed. His article appeared today in the Daily Mail:

https://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-7112087/Why-Love-Islanders-forced-copy-language.html

Love Island villa

The Sunday Times has also investigated language use on the show, and reactions from some schools to it:

https://www.thetimes.co.uk/article/like-it-or-not-they-cant-stop-saying-it-on-love-island-zc8dtpkfs

For a different perspective, on Love Island as a media and pop culture phenomenon, here is Charlotte Rogers‘ article in Marketing Week:

Love Island may be a ratings hit, but it’s a brand risk

In the summer of 2021 Dr Hannah Charnock decoded the language of sex employed in the programme (still popular, but condemned by some as a sleaze-fest) for The Conversation:

https://theconversation.com/love-island-and-the-coded-language-of-sex-165097?utm_medium=email&utm_campaign=The%20Weekend%20Conversation%20-%202018119835&utm_content=The%20Weekend%20Conversation%20-%202018119835+CID_55ea1e540ef9c6b55bf0c55a6131160e&utm_source=campaign_monitor_uk&utm_term=discourse%20about%20physical%20intimacy

And Banseka Kayembe, writing for Bustle, addressed the issue of language appropriation by white islanders:

https://www.bustle.com/entertainment/moving-mad-love-islands-problem-with-language-appropriation

In June 2023 the Daily Mail highlighted another linguistic tic, this time a timeworn cliché:

https://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-12162461/Love-Island-2023-Viewers-admit-annoyed-certain-phrase.html

In July we had our annual roundup of this year’s key expressions, the ‘dictionary’ courtesy of Closer:

https://closeronline.co.uk/entertainment/love-island/love-island-phrases-meanings/

…And at the end of July the tenth series of the show finished, prompting a cultural retrospective from Lauren Cochrane for the Observer, to which I contributed:

https://www.theguardian.com/fashion/2023/jul/30/face-fillers-fire-pits-and-the-ick-how-10-series-of-love-island-have-shaped-uk-culture?CMP=share_btn_tw

Primarily for a US readership and audience, Andrew Gruttadaro complied a dictionary of Love Island slang:

https://www.theringer.com/2019/07/09/tv/love-island-dictionary

And in 2024 This Is Why newsletter wrote perceptively about the enduring dominance of UK slang in the series and beyond:

https://andthisiswhy.substack.com/p/is-british-slang-the-new-language

CODESWITCHING, STYLESHIFTING – AND STEPPING OFF

Image result for alexandria ocasio-cortez

I first encountered codeswitching when as a very young boy I watched the movies of Satyajit Ray, the Indian auteur whose dialogues featured Indian families interspersing their conversations in Bengali with words and phrases in English. In those days the technical term for this, the concept too, was rarely if ever treated by linguists, let alone understood by the wider, overwhelmingly monoglot UK and US publics.

Codeswitching, which is actually commonly practised, usually in less formal settings, in many different societies and multilingual communities, did subsequently become the object of enquiry by language experts, and theories were generated to account for the phenomenon and to analyse its various manifestations (you can find a summary of these on Wikipedia).

More recently in the United States a particular manifestation, that of African American citizens moderating their language to cope with different speech environments, has helped ‘codeswitching’ to begin the crossover from technical terminology into everyday conversation. More recently still, in the last two weeks, the word has featured in a political and cultural cause celebre

She didn’t grow up in the Bronx. She moved out when she was 5. Saying she grew up around the language is misleading; it’s the very reason why it was so cringe-inducing to hear her say it. There was no flava, no swag, no essence. She didn’t pull it off.

‘From Westchester and Boston U who has never before been seen on any video (and she got lots of those!) speaking in this weird, constrained accent that was a person’s idea of what they should sound like. Leftists don’t get a pass on their racism.’

It’s “cultural appropriation.” It satisfies EVERY SINGLE definitional predicate thereof: She is not Black, not poor, and left the Bronx at age 5. She was pandering for political purposes. Not a debatable point.’

The accusations relate to American political Wunderkind and bugbear of the Right, Latina Representative Alexandria Ocasio-Cortez, who was accused of pandering to a new constituency and assuming a fake identity in a speech to a predominantly black audience – accusations she rushed to refute, telling her critics to ‘step off’ – African American vernacular for ‘get lost’:

https://www.yahoo.com/lifestyle/alexandria-ocasio-cortez-defends-critics-say-used-fake-accent-step-right-off-223800949.html

Some members of the US public did voice their support

‘I think it’s just that most Republican house/Senate members have never talked to anyone except rich white men so they never have to switch’

 ‘Switching’ or ‘shifting’ is related to what linguists call ‘accommodation’ – altering your speech to match or to empathise with your interlocutors*. It can be simply intended to make communication faster, clearer, or it may be adopted consciously or unconsciously to establish a bond or to affirm solidarity. I certainly find myself doing it – but maybe I’m not typical as I’m a linguist. I do it and have heard it done not only with BAME interlocutors but when more neutral British accents are brought closer to those of Scousers, Geordies, Scots and, still in English, with Jamaicans, Americans and Australians. I think for obvious reasons we are more likely to engage the ’empathy’ mechanism when the conversation is in a more heightened, charged, socially sensitive setting – this of course would apply if we are more conscious of diversity, identity, inequity issues. I also have to talk a lot with younger people who are speaking street slang and MLE in their natural environment and when I do my intonation certainly shifts and I use more informal vocabulary and even slang – I modify the style of my speech in order to accommodate. They probably upscale their style for me too.

Whatever the reason for style-shifting I would say that it should generally be considered a positive rather than negative habit. In the stratified class-conscious British context it would only be questionable if it was condescending, as with a posh person adopting a ‘working class’ accent when talking to tradespeople – which I have to admit I do all the time and which Sunday Times columnist India Knight expounded on back in 2001 (thanks to Stewart McNicol for the reference):

https://docs.google.com/document/d/1yJQorfAWa3Vpj379L8nyG-23yjyeWR2AGRaeoBKopQg/edit

Image result for bakhtin

Style-shifting is a positive part of being multilingual or rather ‘heteroglossic‘ – the  philosopher and literary theorist Bakhtin’s term for being able to speak in multiple voices for creative effect and in recognition of multiple contexts. The problem is that most monolingual Brits and Americans can’t do it and don’t do it. Of course the adoption of other voices can be overdone or done inappropriately. Some people have accused style-shifters of ‘appropriation’ but it depends on the speaker’s intention. If it’s to claim the other’s identity to exploit it – Australian rapper Iggy Azalea stood accused of faking a ‘blaccent’ last year – it’s bad. If it’s in order to form a bond it can be laudable. The TV comedy Phone Shop brilliantly satirised white men speaking multiethnic street slang, as did Sasha Baron Cohen’s character Ali G more than a decade earlier. DJ and hiphop enthusiast Tim Westwood has been getting away with it for years.

Following the latest brouhaha I talked to London journalist and specialist in BAME-related issues Faima Bakar about code-switching and her report for Metro is here:

https://metro.co.uk/2019/04/07/whats-the-issue-with-style-switching-when-talking-to-black-people-9128962/?ito=article.desktop.share.top.twitter

Yesterday US linguist John McWhorter joined the debate in an influential piece:

https://www.theatlantic.com/ideas/archive/2019/04/alexandria-ocasio-cortez-code-switches-black-english/586723/

Image result for chandra arthur

And Chandra Arthur reminded us of her TED talk on codeswitching as a strategy for underrepresented minorities in the tech industries:

https://www.youtube.com/watch?v=Bo3hRq2RnNI

In search of a personal take on the issues dealt with here, I spoke to a young academic researching at my own institution. Farhaz Janmohamed told me…

‘I do find the idea of code-switching fascinating… I’ve been doing it all my life. From pronouncing English words with an Indian twang when conversing with my grandparents, to incorporating slang terms when messaging one of my primary school classmates who is currently in jail for gang crime. I’d imagine my most natural speaking style is that which I use when talking to my immediate family, with whom I’ve grown up and am most comfortable. And of course the style of language I would use in a job interview or an email to my lecturers at King’s College London might not be my most natural. It’s certainly interesting to consider motivations for code-switching.

If your natural style of speaking brings you privilege, why would you need to change it, and what does it suggest when you do? Perhaps in my case, my motivation for code-switching could either be to make myself more understandable, e.g. when adjusting my accent and grading my language when speaking to elders in my extended family, or to enhance my image – my ‘face’ – in the case of speaking to somebody who was involved in gang culture. I suppose it can be gratifying to appear trendy in how you speak – in my experience, the coolest kids in school used the latest slang, often acquired from peers or artists in UK rap and street culture. As language itself in that genre of music is regarded as much more essential than in others where there is much more emphasis on melody or vocal ability, there is probably a greater need for rappers to impress listeners with creative lexis in their lyrics.’

On a much lighter note, and lest we forget, Henry Hitchings reminds me to reference  former England managers Steve McClaren‘s spectacular act of linguistic accommodation back in 2008…

In August 2020 The BBC released this podcast with personal accounts of codeswitching in the workplace, and the role of MLE…

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/m000ls8x

*After this post and John McWhorter’s article appeared there were useful conversations on Twitter about which technical terms in linguistics most accurately described what AOC had been doing. US based sociolinguist Kelly E Wright commented, ‘I would consider what AOC is doing as style shifting, in a Sociolinguistic sense. To me, code-switching is intrasentential.’ She added, ‘From my theoretical background, I would characterize accommodation as happening on fine grained, lower levels. Slight vowel fronting or raising. Point being, not at the level of metacognitive awareness…We notice a recognizable, and also “foreign” (to us or to the speaker in our percept) speech pattern. That means there is much more than textbook accommodation going on.’ I noted that I had favoured ‘styleshifting’ in my commentaries but that ‘codeswitching’ had now become part of the ‘public conversation’/’sociocultural narrative’ and that ‘accommodation’, whether conscious or not, might be an appropriate term in cases of class-influenced accent moderation in a UK setting.

Three years later, in a UK work environment where accent discrimination is rife, the notion of codeswitching has expanded further, as Dr Salina Cuddy writes in The Conversation

https://theconversation.com/code-switching-the-pressure-on-people-to-change-how-they-speak-194302?utm_source=twitter&utm_medium=bylinetwitterbutton

In September 2025 Nesrine Malik wrote in the Guardian of her own experience of accent-shifting…

https://www.theguardian.com/news/2025/sep/03/black-people-code-switch-accents-dialects

MOCKNEY, ESTUARY – AND THE QUEEN’S ENGLISH

In the last two days we have been treated to several (sadly superficial and unoriginal) press articles* revealing the efforts of posh persons to disguise their accents. The assuming of so-called mockney or Estuary English, and the seeming decline of so-called R.P is nothing new, and I wrote about it back in 2013…

Image result for The queen's English

 

TEN WAYS WE DISPARAGE THE ACCENTS OF OTHERS…

* A nasal twang

* A thick brogue

* A supercilious drawl

* An incoherent babble

* A boring non-accent

* A provincial burr

* A Home Counties whine

* …what comes out is a kind of screeching

* Your phoney telephone voice!

* ‘…this fake ghetto-speak that seems to have swept across the country where rather than saying ‘like’ it’s ‘lac’, and ‘nine’ is pronounced ‘naan’. D’y’a know what I mean? Drives me so crazy I can’t listen to Radio 1 any more.’

 

The Greater London twang from a public school boy, the refined little ‘haitch’ from a Hyacinth Bouquet, the mysterious vowels of someone pretending not to be from Birmingham: these are all friendly little signs saying: I’m no threat to you, honestly; given half a chance I’d erase my entire self and start again.’

In 1966 Michael Aspel was carpeted by the BBC for selling records of elocution lessons featuring his voice and that of Jean Metcalfe, the ads for which implied, the corporation said, that broadcasting required a posh voice. For virtually the whole of the 20th century, and some would say still today, the English (and not the Scottish, Welsh and Irish) have been defined above all other markers (dress doesn’t count any more, the school they attended may remain a secret) by their accents. And not by simple regional variance as in other European cultures, but by nuances associated with social class. It was Alan Ross of Birmingham University who in 1954 coined the terms ‘U’ and ‘non-U’ (later popularised by the writer Nancy Mitford) to differentiate the behaviour of the upper classes and the masses. Ross believed, though, that by the mid–fifties the upper class was truly distinguished ‘solely by its language’; its vocabulary and especially its intonation. It occurred to me that by this measure, looking at the rough statistics for public school and Oxbridge attendance, in the 1950s and 1960s, at least 94% of the population were speaking with the ‘wrong’ accents. Alone at the top of the linguistic hierarchy was what linguists rather unhelpfully termed ‘RP’ for ‘received pronunciation’, the non-regional high-status accent acquired from family or from one’s place of education and actively promoted by the BBC in particular. Some way below in terms of perceived respectability were the more neutral forms of south-eastern English and Morningside Scots (the lilting educated Edinburgh accent). Clustered at the bottom of the imaginary pyramid were all the regional accents of the UK, with surveys showing that some – Norfolk, Birmingham, Glasgow, Tyneside, for example – were perceived more negatively than others by the general population.

The late Malcolm Bradbury, novelist and critic, writing back in September 1994, asked rhetorically, ‘Is there today a standard English? Estuary English, sometimes called Milton Keynes English, seems to be bidding for the position.’ He was referring of course only to the English of England, not the multiple dialects and accents of the wider anglosphere. He went on to characterise this apparent novelty: ‘It seems to have been learnt in the back of London taxis, or from alternative comedians…it’s southern, urban, glottal, easygoing, offhand, vernacular…apparently classless, or at any rate a language for talking easily across classes.’ Interviewed in 2001 Shirley Jones, a 22 year-old student from Stockport affirmed, ‘Estuary English is nice to the ear…it’s 50/50 cockney and young southern professional… I prefer it to the northern accent but I resent it because of the stigma of not speaking it.’ The idea of a replacement ‘standard’ accent actually emerged in 1984 and was promoted by David Rosewarne of the University of Surrey (who chose the term since the accent he had identified straddled the Thames), later by Paul Kerswill and by the Linguistics and Phonetics department at UCL under the panjandrum of phonology Professor John Wells.

Estuary is only the most recent attempt to describe an accent, or rather a spectrum of similar accents, that have been heard across the Greater London area and in Essex, Kent, Middlesex, Surrey and Sussex for a century or so. It has been linked to the exodus of true Cockneys from the East End since World War II, but my own grandmother, a teacher who lived in Woolwich in Southeast London, could distinguish precisely the regional nuances in a pre-war London-wide ‘lower-class’ accent. Something like what is now called Estuary was characterised by my father back in the early 1970s variously as the ‘home counties whine’, the ‘southern drawl’ and the ‘polytechnic accent’; sometimes simply as ‘adenoidal English’, as exemplified by David Frost when presenting TV satire programmes in the early 1960s. Before that ‘breakthrough’, broadcasting had permitted only RP (or the RADA English of trained actors) or the so-called mid-Atlantic accent of game-show hosts like Hughie Green. Certainly the broadcast media reversed its prejudices during the 1980s and 90s, actively welcoming regional and ‘ethnic’ accents as well as the deliberately classless ‘DJ-speak’ which had been evolving on commercial radio since its beginnings. It is now getting frustratingly hard even to find illustrative examples of RP on the airwaves.

Strictly speaking Estuary shouldn’t be confused with ‘mockney’ (mock-cockney) although it often is. The latter is the exaggerated or feigned working class London accent, typically employing glottal stops and ‘f’ in place of ‘th’, as used by violinist Nigel Kennedy, celebrity chef Jamie Oliver and, in earlier times and with a camp inflection, by 60s icons Mick Jagger and David Bailey. ‘Mummerset’, the attempt, often by naturally posh-talking actors, at a non-specific West Country burr (made famous by the radio soap The Archers and parodied on the comedy radio shows Beyond our Ken and Round the Horne by the characters Arthur Fallowfield and Rambling Sid Rumpo), is very rarely encountered these days. It may also be significant that regional accents like Brummie, Geordie and Scouse haven’t been re-labelled in recent years. This isn’t to say that they haven’t evolved or been modified by contact with other styles of speaking. Linguists have demonstrated what they call ‘levelling’ of dialects and accents, whereby regional forms lose their most pronounced (sorry) features and incorporate elements from other sources. One phenomenon I have noticed, but which has not been commented upon in any depth is a tendency by younger speakers in most parts of the country towards an imitation of childish or ‘lazy’ pronunciations of individual sounds – again, ‘f’ or ‘v’ for ‘th’, ‘w’ for ‘r’ and glottal stops wherever possible, and of more rhythmic, drawled intonations probably unconsciously influenced by Australian and American speech patterns…

…Prestige comes from the places in which a particular form of speech is practised: the court, the universities, the capital city, the broadcasting authority. (BBC insiders used to tell each other that their ‘BBC English’ was superior because clear and simple, not because they were trusted opinion-formers: we may think otherwise). In a local setting the prestige pronunciation of family names is the one, however unexpected, favoured by the family itself; of place names it used to be that of the surveyor or the squire but now is that of a majority of local people. In the urban playground it isn’t the teacher’s English that is prestigious, but cool ‘yoof-speak’ – that multiethnic vernacular again.

So when horny-handed Uncle Gerald disses his niece’s ‘fancy’ pronunciation, or a Head Teacher despairs at her pupils’ ‘impenetrable dialect’, their criticisms could be idiosyncratic – a simple personal preference – or could stem from social prejudice, either regional or class-based. What they can’t possibly be is a reasoned, objective assessment of a cluster of English phonemes. It’s actually more complicated: Uncle Gerald doesn’t seem to have picked up on the fact that ‘posh-ish’, a modest, moderate form of the old RP seems to have made something of a comeback, thanks perhaps to the makeup of David Cameron’s government. At the same time, if that Head Teacher wants to get on the radio, or just hopes to do some paid podcasting for educational purposes, she would be well advised to play up any regional or ethnic inflections in her voice, any cues that will key into the diversity of the audience at large. (I’m still smarting myself at being turned down for the job of presenting a radio series on changing language on the grounds, according to the producer, that my voice ‘wasn’t working class or ethnic enough.’). These are the currents and cross-currents in the national conversation that reflect – or dictate – our reactions to the sounds we hear…

…If there is no scientific reason why one set of sounds is superior to another, why do both individual sounds and wider accents change over time, and why do those hurtful, discriminatory assumptions about them keep on coming? When the author Robert Graves returned to Oxford in October 1961 to take up the Professorship of Poetry, The Times reported him as saying, ‘Only the ordinary accent of the undergraduate has changed. In my day you very seldom heard anything but Oxford English; now there is a lot of North Country and so on. In 1920 it was prophesied that the Oxford accent would overcome all others. But the regional speech proved stronger. A good thing.’

“I speak Black Country. I speak History.”

– Dave, from Halesowen

In a 2012 survey British listeners said they found the dialect of the city of Birmingham, England to be ‘boring’, ‘wrong’, ‘irritating’, ‘grating’, ‘nasal’, and ‘whingey’; very interestingly, non-native listeners found it ‘nice’, ‘melodic’, ‘lilting’ and ‘musical’. Prejudice pops up even when the sounds in question sound exactly the same to outsiders. Black Countryman Steve, recorded for the BBC ‘Voices’ survey, opined:

The Birmingkham accent I don’t like. In the Midlands you’ve go’ the Black Coontray an’ Birmingkham an’ there’s a massive divoide there, bikos people in Birmingkham theyr’e called ‘Brummies’ or ‘0121-ers’ [from the phone prefix] an’ they ten’ not to mix too mooch wi’ the Black Coontray people, boot the Black Coontray – what you’ll foind is they’re the salt of the earth, they’re really noice people.’

The Black Country way of speaking is a marvellous example of the fact that regional English dialects – and American English, too, for that matter – have as much if not more claim to be the authentic voices of an English heritage, and not the Standard English of the southern educated classes, an essentially artificial variety with only a short history. The dialect of the Black Country area remains perhaps one of the last examples of early English still spoken today. The word endings with ‘en’ are still noticeable in conversation as in ‘gooen’ (going), ‘callen’ (calling) and the vowel ‘a’ is pronounced as ‘o’ as in sond (sand), ‘hond’ (hand) and ‘mon’ (man). Other pronunciations are ‘winder’ for window, ‘fer’ for far, and ‘loff’ for laugh – exactly as Chaucer’s English was spoken. Other features still detectable today resemble closely Shakespeare’s iconic version of our language in its Early Modern or Elizabethan incarnation.

THE TEN BEST-LIKED BRITISH ACCENTS

According to a 2013 survey by Roxy Palace online casino

1. Irish – 28 per cent
2. West Country – 19 per cent
3. Geordie – 17 per cent
4. Mancunian – 11 per cent
5. Glaswegian – 8 per cent
6. Scouse – 6 per cent
7. Yorkshire – 5 per cent
8. Welsh – 3 per cent
9. Brummie – 2 per cent
10. Essex – 1 per cent

(Do you think the order here would have been the same thirty years ago, and can you see what’s missing?*)

Image result for queen's english

* It’s RP, or Standard English!

To many people’s surprise long-lost recordings unearthed in 2010 revealed that Queen Victoria had an unmistakeably German accent. A century later Lady Diana and Prince Charles were always going to be incompatible, some said, since they spoke in different ways: his accent a clenched military/nursery style from long ago; hers, a plaintive attempt at classlessness. Surely, though, Her Majesty Queen Elizabeth II’s English is an icon of steadfastness, a model to aspire to? For most people nothing is more respectable than ‘the Queen’s English’. But according to Dame Helen Mirren even Her Majesty has, unconsciously or perhaps deliberately, let her accent slide. Speaking in 2012 the actress, who was reprising her Oscar winning role as the monarch, said that Her Majesty’s words have become more ‘estuary’ as she has got older. ‘Her voice has changed, and I can use that – she had a terribly posh voice when she was young,’ Dame Helen said. ‘But now even the Queen, while she isn’t quite dropping the ends of her lines – though her grandsons do! There’s a tiny bit of estuary creeping in there’.

This was not the first time that the Queen has been accused of dropping her vocal standards. A millennial study of the Queen’s Christmas Day broadcasts showed that her accent had gone from ‘clipped’ in the 1940s to one more in common with a BBC Radio 4 announcer by 2000. In 2006 another study claimed that she had gone from ‘cut glass URP’ (Upper Received Pronunciation) towards the more democratic Standard Received Pronunciation and its close relative, Standard Southern British English. Now listen to a 14-year-old Princess Elizabeth make her first radio address to the children of the Commonwealth on October 13 1940. Then Listen to the Queen’s ‘thank you’ message to the nation after the Diamond Jubilee celebrations in June marking her 60 years on the throne.

Ten per cent of the population would apparently hesitate to employ her son Charles, because his voice is too ‘posh’, if a survey published in 2012 is to be believed. The Prince of Wales is unlikely to be losing sleep over this revelation, but his is an affliction that the rest of the family has quietly been working on. In the survey about employable voices, people disliked accents that were too ‘plummy’, but the Royal Family’s has never been plummy. Nor does it resemble the once dominant ‘lah-di-dah’ tones of the County Set or the snooty Oxbridge drawl. If the Queen has moderated her accent, it remains distinctly that of a remote elite. Her grandchildren William and Harry, in contrast, have moved towards the standard speech of their friends from school and Army. They sometimes come close to a new way of speaking adopted by the privileged younger generation known as ‘yatties’ or ‘ok-yahs’ which mixes glottal stops with a rising inflection (interspersed with gushing squeals, mainly though not exclusively by the females).

As Daily Telegraph pundit Christopher Howse noted, the current Cabinet is, of course, equally expensively educated and equally petrified of being taken for toffs. ‘The Conservatives have bought up a job lot of glottal stops that New Labour had stockpiled for deployment within 45 minutes of being summoned to the television studio. It is just as silly for David Cameron and George Osborne to prune their consonants’, he observes, ‘like mangled old yews around their country houses, as it was for Edinburgh-born Tony Blair, educated at Fettes, the Eton of North Britain to affect a classless mateyness.’

It may not actually be class prejudice that explains the reluctance by a quarter of the 300 ‘bosses’ polled in 2012 to give a job to football legend David Beckham. In the case of Beckham’s voice it’s more probably his unique nasal tones rather than his Chingford accent that are rather off-putting. Nor is it her Dagenham origins that undermine the employment prospects of reality TV star Stacey Solomon, whom 46 per cent of bosses could not picture as an executive. In her case, it’s what she says, not the way she says it. ‘I’m like, ‘Oh fanks, Mum!’’ she suddenly exclaims, the next minute yelling: ‘I don’t even like coffee. I fink it stinks!’ The Vicky Pollard delivery can be done in any number of different voices, but none would inspire business confidence.

And anyway, do the speech patterns of successful businessmen impress the rest of us? The bosses in the survey approved, for example, of the accent of Peter Jones from the TV series Dragon’s Den. But Jones and his ilk haven’t really got accents. That’s the point. When he gives his Golden Rules for Success the Dragon sounds, not like the meritocratic version of classless that my father could produce, but neutered, like a recorded safety message on an airliner: ‘Place the lifejacket over your head and secure the tapes at each side.’

Following the Queen’s death in September 2022 the BBC published a detailed commentary on her accent and the changes it underwent:

https://www.bbc.com/future/article/20220915-what-the-queens-english-told-us-about-a-changing-world

* Those articles are here:

https://www.dailymail.co.uk/debate/article-6642231/CRAIG-BROWN-reveals-dumbing-posh-accents-going-years.html

https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/us-posh-boys-partial-bit-mockney-never-bar-st-jamess-club/?WT.mc_id=tmg_share_tw

SOUNDS, SENSITIVITIES – and CELLAR DOORS

Another extract from a work in progress, or, if that project comes to nothing, a fragment from a series of jottings (see elsewhere on this blog for others): either way, I keep returning to my fascination with the symbolic, psychological, psychic effects of  the sounds of words…

Image result for sweet talk

The traditional view of words and names is that, apart from those words that directly imitate natural noises, there is only an arbitrary link between sound and meaning. But a few psychologists and neuroscientists have claimed to find evidence that phonemes (the human speech sounds that constitute words) have an inherent, non-arbitrary emotional quality*. Their data suggests that the effect on feelings of certain phoneme combinations (nonsense examples they worked with included bupaba, which was received positively and dugada which was negatively perceived) depends on a specific acoustic feature which can be measured, namely, the dynamic shifts within the phonemes’ frequency.

At Laurentian University in Canada researchers examined the links between proper names and hearer’s emotions: The ten most popular boys’ and girls’ names for most years of the 20th century were studied in terms of the emotional associations of their sounds and their pronounceability. A set of historical and socioeconomic variables, namely, war, depression, the advent of the birth control pill, inflation, and year seemed to correspond with the scores that members of the public gave for name length, emotionality, and pronounceability.

At a more human level UK national treasure Stephen Fry tells us his favourite word is ‘moist’. He’s being arch and gently provocative as usual, but says that he just likes the sound of it. I have said that I find the sound of the word ‘mellifluous’ pleasant, but friends have told me they hear in it prissiness and fussiness. My own fondness for ‘buoyancy’, too has been a cause of bemusement for some.

Whether we are talking about ‘pure’ sounds that imitate the noises of nature like ‘plop’,  ‘buzz’ and ‘hum’ or the clusters of phonemes that form single words, or the longer more varied sequences of conversational noise, these acoustic disturbances are not just conveyors of information but can act as triggers provoking an emotional response in the hearer. How they do this depends on the associations they have for us and these may be intensely personal, may be social and cultural and may in many cases depend entirely on which language we are hearing and thinking in.

Hearing the slang word ‘chillax’ for the first time (it has now become fairly well-known, even embarrassingly part of the linguistic repertoire of a former PM) would probably have a different effect on a teenager, who might have recognised the blending of ‘chill out’ and ‘relax’ from a grandparent more likely to hear ‘chilly’ and ‘axe.’

The fact that our reaction to the sound of words is culturally conditioned and not simply ‘natural’ can be proved by asking people to listen to and comment on words that they aren’t familiar with; invented words or terms from an unknown language. The words sranje, mierda, hovno and mist don’t seem to upset English speakers who are exposed to them for the first time. They are all synonyms of English sh**t in not too distant languages: Slovene, Spanish, Czech and Danish respectively. An old friend from France used to complain that her word for dog, chien, sounded nothing like any of the animals of that species, whereas the English word, she thought, suited exactly.

When we move from words to longer examples of intonation, rhythm and pitch, it can be a mixture of supposed familiarity – we recognise the same sounds from a different context such as baby-talk or comic exaggeration – and unfamiliarity – we don’t know what it means –that leads us to find the sound of the Dutch language funny for example.

Where other accents – the regional British variants among them – are concerned, studies have found that people react positively or negatively first according to how closely the accent resembles their own and secondly to its associations, usually which prominent figures (typically actors, newsreaders, footballers) employ it and in which contexts it has been encountered (so a Northern Irish accent, once evoking the language of the Troubles is now, like the Scottish Connery lilt, linked to actors who charm and don’t threaten.)

Asked in 2008 to nominate his favourite word, then mayoral candidate and Tory MP Boris Johnson selected ‘carminative’, teasing both in its obscurity and in that the word formed from these four sonorous syllables denotes a cure for flatulence. Three quite different, and differently resonant, syllables were chosen by French artist Loris Gréaud as the title of his solo exhibition at London’s ICA, part of a large-scale experimental multi-media project dealing in the interplay between rumour and fact, in hidden meanings and in transitions and interruptions. It’s no coincidence that the London installation and the project itself go by the name of CELLAR DOOR. The coming together – not for the first time – of these two unremarkable English words is part of a curious sequence of borrowings and allusions, a sort of underground tradition or urban legend that Gréaud is just the latest to tap into.

It was J R R Tolkien in 1955 who first suggested that ‘cellar door’ was one of the most beautiful, if not the most affecting combination of sounds in the English language. He described the phrase on two occasions as being intrinsically inspiring, and since then a series of writers have used Tolkien’s cue to fabricate a quite spurious history of references to cellar door, according to which an American opinion poll, the author H.L.Mencken and various Chinese and Japanese visitors have all, apparently independently, pronounced it the most beautiful sound in English. The cult movie Donnie Darko popularised the idea for a pop culture audience, asserting that of all the endless combination of words in all of history, this was the most beautiful. The film script attributed the claim to ‘a famous linguist’, but the director Richard Kelly in subsequent interviews namechecked, quite wrongly, Edgar Allan Poe.

We can’t be sure of the personal and cultural associations, conscious or unconscious, that led Tolkien to favour this particular collection of phonemes, apart from ‘the door of the cellar’ there are no sound-alikes in English other than, and of course this might be significant, celadon, a colour which is apparently a sort of pale willowy green (and is named, curiously, after the shepherd hero of a 17th century French romance) and celandine, the French-sounding name of two different species of flower. It seems to be a prerequisite that cellar door is pronounced in a donnish British RP accent rather than in a provincial burr or North American twang; although for me, and perhaps for Tolkien, too, a Welsh lilt might help reinforce its quasi-mythic pretensions.

Celador isn’t Welsh but is a real word in Spanish: pronounced with initial ‘th’ in Castilian Spanish, with ‘ts’ in the Americas historically it means ‘guardian of the bedchamber’, nowadays more prosaically it denotes a hospital orderly, a classroom supervisor or sometimes a prison guard. Spanish and Latin American friends tell me that for them the sound of the word is as humdrum as its modern meaning: it has no special resonance for them.

Although one explanation of the origins of language, known as the bow-wow theory, holds that all words started out as imitations of sounds found in nature, it’s clear that by now, apart from the obviously onomatopoeic like splash and plash and smash, sound and sense have become quite disconnected. The word voted the most beautiful in a British Council survey in 2004 was ‘mother’, for most of us redolent of tenderness, but downbeat and abrupt in terms of its component sounds. Conversely and perversely James Joyce had earlier proposed ‘cuspidor’, a nice noise, but a nasty receptacle.

The notion, though, that the sounds of a word might evoke certain feelings in the hearer, quite independently of its literal meaning, is a commonsense one, and linguists know the phenomenon variously as phonaesthetics, psychoacoustics or sound symbolism. But these emotional or aesthetic effects are not consistent and vary quite unpredictably across cultures and even among speakers who share a common language. ‘Mist’ which seems pleasant on the ear, means ‘crap’ in other Northern European languages. Stephen Fry may like the word ‘moist’, but it ranks high in lists of people’s unfavourites (‘phlegm’ and ‘panties’ even higher) and a teenager told me the other day that it’s now the most horribly offensive thing you can say in London street slang.

Playing of course on its literal sense, but helped by its new status as a linguistic talisman ‘cellar door’ has been used as the name of a host of wine merchants, wine bars and wine magazines and of a slasher movie, too.  A café in Guernsey, a London cabaret venue, a Jazz band, an Indie band, a metal band, a literary magazine have all adopted the title: spelled as in Spanish it’s the name of a well-known TV production company: a novel printing typeface, Kellermeister, turns out to be inspired by it, and dozens of Internet blogs contrive to work the phrase in somewhere in their mashups.

Why is it that there seems to be this need for a mantra, a magic set of sounds that can be constantly reinvoked? Is it those phonemes: that front vowel, sibilant and lateral, along with the allusion to something always hidden just beyond our field of vision that combine to give cellar door its unique charm? Whatever lies behind it (pun intended), and however impressive Gréaud’s work actually is, I’m afraid that I’m quite immune to the two words in question: for me ‘seller’ only evokes the housing crisis at the time of writing, and door rhymes with ‘sore’, and ‘poor’ – and most tellingly of all – with ‘bore’.

 

* I have not yet had time to digest this very interesting paper from July 2017, but here is the link…

https://peerj.com/articles/3466/

 

Image result for listening

PRONOUNCING (ON) PEDANTRY

John Walker (1732-1807) did for pronunciation what Dr Johnson had done for vocabulary. He published the ‘idea’ for his pronouncing dictionary as early as 1774, along with an unusual advertisement asking ‘a few men of reflexion’ to communicate to him ‘whatever may have occurred to them.’ The book finally appeared in 1791 with the resounding title:

A Critical Pronouncing Dictionary and Expositor of the English Language: to which are prefixed Principles of English Pronunciation: rules to be Observed by the Natives of Scotland, Ireland and London, for Avoiding their Respective Peculiarities; and Directions to Foreigners for Acquiring a Knowledge of the Use of this Dictionary.

Walker was strongly prescriptive. The accent of cultured London, he told his readers, is ‘undoubtedly the best.’ Everyone else is mispronouncing the English language, especially those who are ‘at a considerable distance from the capital’, meaning the Scots and Irish. London Cockney, however, is ‘a thousand times more offensive and disgusting’ than those provincial varieties. ‘Elocution Walker’ became a household name in Britain and in North America, and his book went through more than a hundred editions. It provided the public, hungry for prescriptions to guarantee the social safety of their language, with an immovable authority, and helped to create a new climate of ‘linguistic correctness’ out of which emerged the elite forms of speech that came to dominate the nineteenth and twentieth centuries.

‘Pronunciation…is a sort of proof that a person has kept good company, and on that account is sought after by all, who wish to be considered as fashionable people or members of the beau monde…All other dialects are sure marks, either of a provincial, rustic, pedantic or mechanic education; and therefore have some degree of disgrace annexed to them.’ Thomas Sheridan (1719 – 1788)

This sometime actor and teacher of elocution (father of the dramatist Richard Brinsley Sheridan) wrote the extraordinarily verbose (and that’s just the title) British Education: Or, The source of the Disorders of Great Britain. Being an Essay towards proving, that the Immorality, Ignorance, and false Taste, which so generally prevail, are the natural and necessary Consequences of the present to defective System of Education. With an attempt to shew, that a revival of the Art of Speaking, and the Study of Our Own Language, might contribute, in a great measure, to the Cure of those Evils (1756).

He developed his ideas in A Course of Lectures on Elocution. Less bothered by the supposed mispronunciation of words, he fulminated against what he saw as a lack of eloquence – particularly the correct level of dramatic delivery –in public speaking. Central to Sheridan’s work was his emphasis on the importance of ‘tones’ to eloquence. These tones, which correlated with the expressive effects one can give to their speaking, were something Sheridan considered an important part of persuasion. He stated, ‘The tones expressive of sorrow, lamentation, mirth, joy, hatred, anger, love, &c. are the same in all nations, and consequently can excite emotions in us analogous to those passions, when accompanying words which we do not understand: nay the very tones themselves, independent of words, will produce the same effects.’ For Sheridan, how a message was communicated, whether by an actor, a preacher or an ordinary speaker, was as important as the message itself. He used the example of someone saying in a calm demeanour, ‘My rage is rouzed to a pitch of frenzy, I can not command it: Avoid me, be gone this moment, or I shall tear you to pieces’ to show the importance of tones…

…While nineteenth century schoolteachers tired their pupils out with rote-learning of sounds and chanting, the twentieth century saw more ingenious confections, ostensibly designed to instruct and practice, actually intentionally or unintentionally a source of torment. The first is often used, to tantalise, and then to teach, speakers of other languages who are hoping to get to grips with ours…

I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you
On hiccough, thorough, slough, and through.
Well done! And now you wish, perhaps,
To learn of less familiar traps.
Beware of heard, a dreadful word
That looks like beard but sounds like bird.
And dead: it’s said like bed, not bead,
For goodness sake don’t call it deed!
Watch out for meat and great and threat
(They rhyme with suite and straight and debt).
A moth is not a moth as in mother
Nor both as in bother, nor broth as in brother,
And here is not a match for there,
Nor dear and fear, for bear and pear.
And then there’s dose and rose and lose–
Just look them up–and goose and choose
And cork and work and card and ward
And font and front and word and sword
And do and go, then thwart and cart,
Come, come! I’ve hardly made a start.
A dreadful Language? Man alive!
I mastered it when I was five.

 

I have used this poem myself with visiting students from abroad and have become used to the expressions on their faces as I read it aloud. The polite amusement and gentle puzzlement giving way slowly to a mélange of incredulity and fear, settling into a sort of resigned misery.

So now for something quite a lot more vexatious…another ‘poem’, this time for you the native to attempt…

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,…

…Ask, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation (think of Psyche!)
Is a paling stout and spikey?
Won’t it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It’s a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Finally, which rhymes with enough,
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!

This tongue-twisting mind-bender, which is reputed to have cost a number of native-speakers their sanity (perhaps they tried to derive some meaning from it?), is an excerpt from the poem The Chaos. It was written in 1920 by ‘Charivarius’, the pen-name of Dr Gerard Nolst Trenité (1870-1946). The doctor was, like other keen observers of the foibles of the English, Dutch, (just like Dr G.J Renier, author of The English: Are They Human and P. Boogaart who wrote The A272: An Ode to a Road). What is more he was himself a puzzle, in that he was said to pronounce Charivarius (it means a cacophonous, mocking serenade or a series of discordant noises and comes, tellingly, from the Latin for ‘headache’) in several different ways, none of them acceptable in normal English, while he never told anyone how to pronounce his surnames…

‘…the best speakers of standard English are those whose pronunciation, and language generally, least betray their locality’.Henry Sweet (1845-1912)

The Edwardian Henry Sweet, to be very uncharitable, was, in a stuffy age, one of our stuffiest linguistic prescriptivists, a dry old stick who quite lacked the saving silliness of Nolst Trenité. But his theme has again become part of the public conversation in recent times. Elocution lessons enjoyed a resurgence in popularity following the success of Oscar-winning film The King’s Speech, in which King George VI overcomes his battle with a lifelong stammer thanks to help from a therapist.  George Bernard Shaw famously claimed that ‘It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him’. Carol Walker probably wouldn’t go that far. But as head of Sacred Heart Primary School in Middlesbrough, she insisted in 2013 that pupils moderate their Teesside accents and local dialect – to drop the ‘nowt’ and ‘yous’ and ‘gizit ’ere’ – in order to improve their chances in life.

What was perhaps most interesting about this story was that when it surfaced in the national press the sky failed to fall in. A few years ago, Mrs Walker would have been accused of cultural discrimination – of imposing arbitrary standards of ‘proper’ English on her poor charges. Of course, the idea of RP was always something of a fraud: if you listen to recordings of Gladstone, his tones are pure Scouse (and we learnt recently that Richard III may have plotted his villainy in a Brummie twang). And today’s favoured TV accent is more Brian Cox than David Attenborough. Yet as Mrs Walker’s decision suggests, there is still such a thing as ‘Standard English’ – it’s just that the definition is a bit broader. Her kids don’t need to start chanting ‘The rain in Spain’, but they do need to be able to make their way in the wider world.

It was only one year earlier that a primary school in Essex became one of the first in recent history to offer its pupils elocution lessons to help them lose their accents. Pupils at Cherry Tree Primary School in Basildon, are being taught to ditch their Essex accents during weekly lessons from a private tutor. Teachers say they have seen a vast improvement in their pupils’ spelling and writing since the lessons were introduced – with some parents even admitting they are now corrected on their pronunciation at home by their own children. The Essex accent has been thrown under the spotlight around the country following the success of the reality TV show The Only Way is Essex. However, Terri Chudleigh, English literacy coordinator, who first came up with the idea, said, ‘This is not about being ashamed of the Essex accent. I have an Essex accent and there’s nothing wrong with it. It’s about helping the children to speak properly so they can improve their reading and writing and obviously have a better education. I really wanted to get someone in because I noticed the children weren’t saying words correctly and were therefore misspelling them. We had lots of youngsters writing ‘sbort’ instead of ‘sport’ and ‘wellw’ instead of ‘well’.’ During weekly sessions at the school, children run through fun speech exercises with names like ‘ho hum’, ‘stifled smile’ and ‘tongue boot camp’ before being encouraged to experiment with ‘posh voices’…