Multiethnic London English – a Glossary

“The post-racial, non-rhotic, inner city,

Th-fronting, cross cultural,

dipthong shifting, multi-ethnic,

L-vocalisation, K-backing fusion of language”

As a linguist and lexicographer who once worked as a designer, I have long nursed the idea that an iconic reference work, especially one which celebrates and explores creative, exotic and subversive forms of language, could – should – also function as a work of art.

In 2013 I had the privilege of helping Chris Nott in the preparation of his graduation project at the Royal College of Art. Chris designed a glossary of, and a guide to MLEMultiethnic London English – that functions as document and documentation as well as being a unique art object.

Chris, now working as a design specialist in the studios of Brody Associates, has given permission for this artefact to be shared for the first time. It consists of a glossary and a separate guidebook (which highlights the words from the glossary too)

Please do consult it, dip into it, read it from virtual cover to virtual cover, or, better still, print it on to high-quality paper and savour its tactility. Place it on a lectern under a strong light. Use it to teach your students, to inform your friends.*

The contents of this reference work, which includes contributions from other lexicographers and linguists, are still topical, relevant, revelatory three years on. The visual elements and format remain unique.

The samples of language and the commentaries presented in the book move our thinking beyond ‘slang’, beyond older notions of race and class, to consider the post-ethnic realities of a UK subject to what theorists now call Superdiversity, in which, especially but not only for younger speakers, complex questions of identity are bound up intimately with language, style and symbolism.

For me what is also essential in treating slang, dialect or jargon is to go out into the streets, the clubs, school playgrounds and workplaces and record the actual words of their users, words which might never otherwise appear in popular or academic publications.

MLE, Multiethnic London English, now sometimes referred to as Urban British English or Interethnic Vernacular was the designation given to a developing social dialect, featuring a slang vocabulary and new patterns of pronunciation and accent, that came to notice at the end of the 1990s and has since influenced the speech of younger speakers in particular beyond London itself.

Here is Chris Nott’s work. First the Glossary


In a few days Chris’s 300-page Guidebook to MLE will be made available too




*But please don’t try to monetise it. It is Chris Nott’s copyrighted work.


In recent posts I  have been looking at novel ways of mixing words and images and at the exploitation of nonstandard language varieties – slang and jargon in particular – for marketing, advertising and publicity. The format of the dictionary entry itself, the very familiar sequence of headword, part of speech and definition, lends itself to imitation in the same causes, as discussed here by naming expert Nancy Friedman:

After studying Nancy’s article (included here with her kind permission) I tried in vain to find counterexamples: mainstream ads that had succeeded in using the reference-book template in original and striking ways. I did recall, though, some microexamples from closer at hand, the work of the design team at King’s College London with whom I’ve collaborated. These focused on colloquial language such as cliche, slang and catchphrase, presented in the visual style of thesaurus or academic document, playing with the expectations of a local target audience of students.

In 1998 slang, ancient and modern, and the thesaurus were evoked in an advertisment for student accommodation which proved popular with its intended readership:

KCL My digs 1998.JPG

Just recently an appeal for students to take part in a national survey combined a checklist or questionnaire format with plays-on-words, (over)familiar expressions and the sort of throwaway responses that students might employ:

P1090546 (574x800) (574x800).jpg


P1090547 (651x800).jpg

P1090548 (561x800).jpg


A little closer in spirit to Nancy’s examples, but more successful I think because target and context-specific is the mug designed for alumni of King’s College which plays on the Latin word itself, its correlates in English and, in dictionary style, its etymology.

Image result for KCL alumni mug


In my next post I hope to present for the first time a unique slang glossary and guide, created by a design specialist, which is at the same time a book to treasure, a rich source of information and a memorable art object.





“We are all guilty of using redundant and superfluous language throughout our working day, phrases such as blue sky thinking, target audience or thought shower are just a few examples of this strange terminology that has become commonplace.” – It’s Nice That


Just as brands, service-providers and media agencies have begun to appropriate slang and jargon for their own purposes, so designers and artists are starting to explore and exploit the potential of colourful nonstandard language with creative juxtapositions and novel interactions.


At iconic  The Conran Shop in London It’s Nice That media publication and design partnership Isabel+Helen have collaborated on an exhibition, running through September and October 2016,  which both celebrates and mocks the buzzwords circulating in creative industries. The static and kinetic works on show combine image, text and typography to re-present familiar phrases in a new context, while visitors have the chance to explore further via interactive games and print workshops.


A Load of Jargon takes in both well-established and more recent expressions. For instance, the creators lampoon the phrase thinking cap by creating a pile of baseball hats emblazoned with those selfsame words. Next steps, another common business cliche, is a treadmill-like set of stairs, implying the infinite cycle of the phrase. Not all the pieces are purely literal, though: going viral, for example, is a series of yellow ping pong balls in front of a red background, inviting multiple interpretations from spectators.


To my jaded ears some of the terms being mocked – going viral itself is one – seem thoroughly useful and no more offensive than the The Conran Group describing itself as a  lifestyle retailer, but that’s not the point here. Surveys have shown again and again that real people (as opposed to linguists specialising in slang) are upset by such language, and other buzzwords from the installation, notably thought shower (which the BBC famously imposed in place of brainstorm in order not to upset epileptics) are prime examples.


The installations play on the paradox whereby we can be simultaneously amused and irritated by language while we share the nagging suspicion that the sometimes laughable buzz-terms we are seeing and hearing actually signal something important: not just a way of encoding new ideas, new technologies and new ways of working (the project describes itself as a an immersive experience), but also a specialist vocabulary which team-builders and team-members use for bonding and forging identities. We bridle at the use of jargon when it’s novel and unfamiliar and again when it has become overfamiliar, but dare I suggest we try instead to expand our lexical repertoire, appreciate the sociosemantic resonances of these neologisms and get with the programme?

Writing about The Conran Shop exhibits Naresh Ramchandani of Pentagram takes a harsher view…

With thanks to Manda Wilks and the rest of the It’s Nice That Team

Image result for conran shop

…and to The Conran Shop


It’s already the Autumn Equinox in the Northern Hemisphere, and memories of this year’s summertime festivals are fast fading…

An Autumn days view

You can nevertheless re-live those hedonistic outdoor excesses by browsing my Festival Dictionary, produced for Lucozade two summers ago and still offering a snapshot of the latest slang, catchphrases, keywords and catcalls to accompany the traffic jams, the endless toilet queues, the muddied tents and the eventual collective euphoria…

The Lucozade Yes Moment Festival Dictionary is free and obtainable here…


By kind permission of Natalie King, here’s her blog post for Oxford University Press on the sort of youth language to be encountered in the streets of London today. I can vouch for the authenticity of all the expressions she mentions, but it’s notable that this account bears out my own investigations: these examples of ‘youth-speak‘ or Multiethnic London English have all been used by teens and younger adults for at least five years, some for more than a decade. Slang is not as ephemeral as many people think…

Urban London slang: an introduction for hipsters


Banker’s dozen

This is why a baker's dozen is 13 - EverybodyCraves

A baker’s dozen traditionally includes one extra bun

A ‘baker’s dozen’ is where a baker slips a gratis 13th bun into a customer’s order. (Also known as a long dozen, the phrase dates from 1599, but may refer to a much older practice of adding something to a batch to seem generous.) The banker’s dozen, by contrast, is much more recent. It can mean literally one less than the full dozen, ie 11 items instead of the expected 12: sometimes it just means a short measure of any kind.

More technically, the phrase may refer to a method of lending where interest or penalties are deducted before the loan is transferred, so the debtor borrows ten pounds but receives only nine. This topical reference to financiers’ avarice is probably the inspiration for a trader’s dozen which, in City of London slang, means a dozen drinks in quick succession on a Friday lunchtime (per person, that is), typically charged covertly to a client or employer.

Send buzzwords, jargon and new and exotic usages to


Anyone wanting to learn more, or to teach about slang and youth language might be interested in the following. I’ll update this material soon, to include reference to the concepts of enregisterment and stylisation, and will also put an updated bibliography on these pages shortly…




Tony Thorne


Sub-varieties of language developed by young people may be celebrated (by the media) or stigmatised (by educators and prescriptivists). This extract looks at the forms, functions and social implications of so-called youth slang(s).



While slang was formerly associated with the underworld, and later the armed forces and institutions such as universities or the English public schools, teenagers and young adults are currently thought to be the most prolific linguistic innovators and users of slang in English.

In the USA Teresa Labov (1982), Eckert (1989) and Eble (1996) have studied the use of slang by street gangs, high-school and college students respectively, describing its role in defining member categories in the microsocial order and in ethnic demarcations, and its centrality in dynamic social interactions. Younger slang users are evidently aware of and interested in their own linguistic practices as evidenced by Urban Dictionary, a collaborative user-generated online compilation of over a million items (Damaso and Cotter 2007).

The features ascribed by Halliday in 1978 to anti-languages apply to modern slangs. These are lexical innovation – producing neologisms or reworkings to fill lexical gaps in the language; relexicalisation, or finding novel terms to replace existing ones, and overlexicalisation or hypersynonymy, the coining of a large number of terms for the same or similar concept. Examples are the many nicknames for their weapons of choice used by criminal gangs and the multiple synonyms –‘carnaged’, wazzed’, ‘hamstered’, trolleyed’, etc. – for ‘intoxicated by drink or drugs’ traded by adolescents and young adults.

Slang can be approached by focusing firstly on its social or sociolinguistic functions, then on its lexico-semantic features, that is the ways in which it manipulates language in terms of structure and meaning.



There is a consensus as to the principal functions of slang in socialising processes and social interactions. The ability to understand and deploy slang is an important symbolic element in the construction and negotiation of individual and group identities, enabling bonding, affiliation and expressions of solidarity and engagement. It performs the important function for an in-group of providing a criterion for inclusion of members and exclusion of outsiders. It is at the same time a means (primarily but not only for younger speakers) of signalling ‘coolness’ and indulging in playfulness. The slang vocabulary may be part of a self-referential system of signs, a semiotic repertoire of self-presentation or stylization which can also include dress and accessorizing, body-decoration, gesture, physical stance, etc. It therefore functions not only as a lexicon or linguistic resource but on an ideological level of affect, belief, etc.



From a lexico–semantic perspective slang is of interest in the way it both imaginatively invents and reworks according to the semantic possibilities of a language, and forms expressions according to its morphological potential. Slang employs the standard processes of word-formation in English, among the most common being compounding (‘pie-hole’ for mouth), blending, (‘chill (out)’ and ‘relax’ become ‘chillax’); affixation (‘über-nerd’ which is also a rare instance of borrowing, combining with an earlier slang term), change of part of speech or functional shift (‘weirding’, behaving erratically); clipping (‘za’ for pizza, ‘bab’ for kebab), abbreviation and acronymy (‘FOFFOF’ for ‘fair of figure, foul of face’). For further examples see Sornig (1981) and Eble (1996). Slang makes use of more unusual devices such as re-spelling (‘phat’ for fat in the sense of excellent); punning (‘babia majora’ for an attractive female, ‘married alive’ meaning trapped in a relationship), the insertion of a word or element between syllables or tmesis, sometimes called infixing, as in ‘fanfreakingtastic! It employs phonology-based manipulations such as rhyme and reduplication (‘drink-link’, a cash dispenser), and assonance or onomatopoeia (‘clumping’, attacking with fists or feet).

Arbitrary coinages –completely unprecedented inventions – are extremely rare and difficult to substantiate: even the most unusual- looking expressions are usually derived from some linguistic precedent: ‘bazeracked’ and ‘bosfotick’, UK student synonyms for drunk or exhausted, for instance, employ phonosemy or sound symbolism and imitate other multisyllabics denoting destroyed, damaged or confounded. Some words of unknown origin become popular –‘gak’ for cocaine is one such; others like ‘mahoodally’, a term used by some London students to mean ugly, remain in limited circulation.

Slang makes extensive use of metaphorical manipulation, playing on and with meaning and associations in the mind. Sornig (1981) lists the processes involved, drawing examples from German and other languages. Eble (1996) uses US campus slang to show how a range of rhetorical figures is mobilised in the same way as in poetry or literature. These include metaphor (‘beast’ can denote an aggressive law enforcer, male seducer or unattractive female); metonymy (‘anorak’, later ‘cagoule’, the supposedly typical garment standing for the earnest, unfashionable wearer), synecdoche (‘wheels’ for a car); fanciful comparison (‘as dumb as a box of hair’, i.e very stupid); amelioration and pejoration whereby words acquire a more positive (‘chronic’ now denotes wonderful) or negative (neutral ‘random’ comes to mean bad) sense, generalisation and specialisation in which terms extend or narrow down their meanings so that ‘dude’ denotes merely a person while ‘the man’ refers to an agent of oppression; indirect reference whereby ‘her indoors’ denotes one’s wife and ‘the chilled article’ a cold beer. Peculiar to slang is ironic reversal whereby ‘wicked’, ‘sick’ and ‘brutal’ become terms of approbation.



That slang is in any way inherently deficient cannot be demonstrated according to linguistic principles. Slang usage is not necessarily ‘impoverished’, though in many in-groups a small number of items may dominate (quasi-kinship terms, greetings and farewells, terms of approbation, insults, chants) and be repeated constantly. Halliday and others have used the term pathological (more often applied to impaired language or speakers) when referring to unorthodox varieties; Sornig calls slang a ‘substandard’ language, and Andersson and Trudgill perpetuate a questionable if common hierarchical discrimination in observing that slang is ‘language use below the level of neutral language usage’ (italics mine). Many linguists are nowadays wary of hierarchies of language or of generalising based on the notions of ‘standard’ or ‘nonstandard’ varieties, and sociolinguists are finding the negotiating of roles, relationships, status and power through language, at least by young speakers, to be far more subtle and fluid than previously suggested.

Slang users may be virtuosos of style-switching and crossing (mixing different ethnic varieties), and may be acutely aware of appropriacy – fitting style to context, or may simply use the occasional expression to liven up conversation (many young people of course use little or no slang and Bucholtz (1999) has shown how deliberate avoidance of ‘cool’ slang can itself be an act of identity). They may also question mainly middle-aged researchers’ theorising of their behaviour in terms of prestige, power and class, when these are not necessarily realistic constructs for them, and prefer to invoke notions of a shared, dynamic alternative culture with a special claim to ‘authenticity’.

Transience is often thought to be a defining characteristic of slang, and there is a rapid replacement rate in certain semantic fields and functional categories, but complete obsolescence generally takes a minimum of several years and some terms remain in the language, still in highly informal usage, for many years (‘punk’, which was used in the 17th century and which now means to dupe or humiliate, is one such), or are recycled, as in the case of the 1960s and 70s terms of approbation, ‘fab’ and ‘wicked’. Some cryptic slangs, such as those of drug-users, and slang used by those afraid of obsolescence – the fashion and music industries for example – have a very high turnover of vogue terms, but others – those of taxi-drivers and street-market traders for instance – may retain some core elements for a long time. In secondary or generalised slang, too, terms may persist, ‘shrink’ meaning a psychiatrist and ‘dosh’, for money being examples.



In a multilingual setting, such as a metropolitan secondary school, where standard forms are not the norm and many different first languages are represented, a shifting variegated slang may be the most convenient, accessible (and indeed, locally prestigious) shared style of discourse. Slang is an important component of what linguists such as Cheshire and Kerswill (2004) have identified as an emerging social dialect based on ‘youth’, known as Multicultural London English or ‘multiethnic youth vernacular’. There are suggestions that this variety may impact significantly upon the mainstream. In future what might be viewed as part of a developmental phase in socialisation may have to be reconsidered: the abandoning of the language of adolescence that accompanies full entry into the adult social order may no longer take place to the same extent. Slang’s users are no longer confined to subordinate cultures and, in that it is not nowadays excluded from general conversation or media discourse, slang, at least secondary slang, is no longer a stigmatised variety, yet as part of its function it must retain or at least mimic ‘outsider’ status.





  • extracted from K. Malmkjaer, ed. Routledge Linguistics Encyclopedia 3, (2010), London: Routledge





I’ve long been interested by the inventive, jokey, sometimes ludicrous expressions that arise within the family and only very occasionally emerge into the speech of the wider community. This variety is sometimes known as family slang or familect, otherwise, by the English Project at Winchester University, as kitchen-table lingo.

The following article gives some examples of these lighthearted, eccentric expressions…

PR specialist Hamish Thompson has been working on his own glossary of family language and was kind enough to send me his introduction, acknowledgements and a selection of entries:

Most families have an invented vocabulary – the words that grow out of mishearing, misspelling, kids’ early attempts at talking or things that you might have seen that have become folkloric.

One of my kids coined the term ‘argubating’, which means arguing a point in a self-indulgent, unproductive way.  We also have ‘wookthack’, which for complicated reasons means ‘a rucksack from Derbyshire’.

And then there’s ‘scrapey’, which is a disappointing texture, named for the moment that my daughter, aged about 5, jumped the fence at the Postman Pat Village at Longleat to touch Mrs Goggins’ hair.

I asked people on Facebook last week whether they had any words that were part of their family vocabulary and I got some lovely responses.

I like the idea of a new dictionary, which I’m going to call ‘Famguage’ (thanks Alex Johnson).  I heard my son talking to his girlfriend about some of our words the other day. Clanguage is something that you’re eventually introduced to when you really enter a family.

I’d love to hear yours and add them to this list.  Tweet me at @HamishMThompson or email me at and I’ll add them here.  Acknowledgements below.’

‪Alligator – a moving staircase.

‪Angipodes – crawly insect

‪Apogetic – opposite of energetic

‪Argubating – self indulgent row

‪Bantry – basement pantry

‪Bisgusting – poor personal habits

‪Bishee bishee Barnarbee – ladybird

Bleenger – someone who keeps losing something

‪Bonger – TV remote control)

‪Boop and bamwhiches – nutritious lunch

Cake Out – a stake out with bought cakes

‪Calm chowder – popular meal for kids in New England

‪Cat-flap – have a big panic or over fussy reaction to something

‪Chish and fips – Fish and Chips

Cluckston – generic term for chicken, hen, rooster, cockrell etc. “It’s some kind of cluckston.” See also, crucially, ‘Quackston’

‪Complify – opposite of simplify

‪Daddy’s soda – beer

‪Dinger- TV remote control

‪Embuggery – embroidery

‪Fi (pronounced like hi) plural of foxes

‪Forgettabox. Floatycoat. Windy man (fart)

‪Goggy for the favorite blankets the boys used when they were little.

‪Graunch – the scraping of furniture on a wooden floor when moving it improperly.

Gruncle and Graunt – great uncle and aunt

‪Gruntled – happy

Hairochopter – helicopter

‪Hangry – annoyed because of lack of food.

‪’Have you forgotten how to English?’

Iforloafer – falling over

In a little minute – buying a bit more time before bed

‪Industriocity – busy / va va voom “hoy lad, it’s time you showed a bit of industriocity”

‪Marshmellons – soft sweet

‪Merangutans – Meringues

‪Miseratating – so constantly miserable you are irritating

Nicknames – Lewie, Boogle, Doodie, Moomin

Nommelin – omelette

‪Nonk – milk

‪On the roof – imminent danger

Ploitering about – piddling about and loitering

‪Pokey pola – Coca-cola

Quackston – a duck (see also ‘cluckston’)

Scrapey – unpleasant texture (after jumping the fence at the Longleat Postman Pat Village to touch Mrs Goggins’ hair)

‪Sidey the table – sit around the table for dinner

Sluggerbaths – kids that dawdle in the bath until the water gets cold

‪Smaggy – horrible

Spudy – a spare bedroom that doubles as a study

‪Stinging lentils – weeds to be avoided

‪Swimpamool – the place you go for a swim in the summer

Tahairnairhair – proximity of a friend called Tahir

‪The Feli – two Felixes – my son and his best friend

‪The Ho Ho Hos – the seven dwarves

‪Till donk – the thing supermarkets use to separate your shopping from another customer on the conveyor at the register.

Tootles – toilets

Tryer trick – trousers falling down to a point that makes walking difficult

‪Veggybubbles – veg

Voulez-vous –  vol au vent.

Wice – wood lice

‪Wish dosher – a machine for cleaning crockery

Wookthack – rucksack from Derbyshire

“Yes then!” – exclamation when receiving good news or when a cunning plan is formed

‪Yippers – indoor footwear

With thanks (so far) to: Kellie Evans, Nicola Texeira, Tamzin Benjamin, Shaun Andrews, David Johnson, Clare Corbet, Vanessa Potts, Michael Cullen, Nick Higham, Michael Moran, Rene Wright, Lynne Clark, Cam Ross, Steve Dring, Alex Johnson, Dawn Murray, Chris Winstanley, Helen Hobbs, Jean Harbilas, Tracey Holmes-Reynolds, Elizabeth Varley, Jenny Hodge, Caroline Lavelle, Andy Ravenscroft, Vivien Patterson, Sharon Rasker, Leroy Bingham, Alex Thomson, Donal McCabe, Duncan Wisbey, Gina Jones, Jim Boulden, Joanna Oliver, Peppi Wilson, Mark Webb, Susanna Voyle, MoiOfRa, Jane Symons, Tyler Massie, Rebecca McKie, Dr Decadence Marple.

More from 2013 in the Guardian

…and January 2018, an excellent article that includes personal reflections by Caroline Baum also in the Guardian newspaper…

In August 2020 the BBC appealed for examples of family-only expressions. They received a good response on Twitter…

Is there a word, or phrase, that only you or your family use?

Bruce Hiscock

Replying to

‘Boys names’ – whenever one of us can’t be bothered to answer. Our youngest son c 4 and a half on returning from his first day at school was asked whether he had a nice day. He said ‘yes’ . Did you make some friends ‘yes’ . What are their names? Answer ‘boys names’!

Sarah Hagger-Holt

Replying to

Coolth (opposite of warmth)

Lord Tim Moon of Glencoe

Replying to

More betterer.

Sue Goldman

Replying to

Cowlets = calves
Alastair Schwarz

Replying to

‘bangers’ – not fit for purpose

Reynold Forman, M.Ed.

Replying to

Dawn squirt, bagel peel
Jackie Smith

Replying to


Kellie Fisher
Replying to

We used to live in Australia and were fascinated by the way ‘o’ gets added to the end of words. As a result we invented the term ‘umbo’ for umbrella. Even though it’s made up and not Australian at all we still use it!

Replying to

alan hendrix

Replying to



Replying to

It’s interesting that some of these words are actually in widespread colloquial usage, though those donating them think that they, their family members or friends invented them. Four years on and the topic was attracting renewed interest, from my friend Professor Richard Norquist for one…


DSC_0100 (630x800)



This is a sort of aide-memoire that I use with secondary and undergraduate students and teachers as a starting point in talking about youth language, stating the obvious by way of question-and-answer:

  1. Which recent social and economic developments in British society have affected the attitudes and behaviour of young people?

In the last three decades the UK has seen, according to some commentators, a spectacular breakdown in social cohesion, with high divorce rate/single-parenting/alcohol and drug use/teenage pregnancies/obesity, etc. Especially significant for young people is the absence of authority figures and traditional social constraints. This also contributes to youth crime and gang culture (where the gang may function as a substitute family). Economic turbulence and the peculiarities of the UK property market mean that teenagers may not be able to afford to leave home and may suffer unemployment, but attitudes among teenagers and school-leavers in some cases appear to reflect an indifference to work and lack of aspiration coupled with a sense of entitlement and ‘adult’ desire to consume...

  1. Why do young people invent and use slang?

Slang functions for transgressive in-groups such as street gangs as a secret code which allows them to describe and celebrate their illicit activities and keep them from the attention of authority figures. Young people who may not be transgressing may imitate this ‘deviant’ usage as they see it as glamorous, but in any case slang also serves more innocently as a way for young people to establish a ‘cool’ identity, confirm allegiances within peer-groups and micro-niches and claim ownership of a set of symbols (not only vocabulary but appearance, etc.) that gives them social capital and glamour while they may lack real economic power…

  1. Are text messaging and slang use by young people really affecting their ability to communicate in more formal situations?

‘Experts’ disagree: some government advisors and employers declare and assume that use of unorthodox language is associated with limited vocabulary, lack of communication skills and negative attitudes. Some academic linguists – and this writer – point out that abbreviated codes associated with electronic media are nothing new and that slang usage can be creative rather than destructive. Some research indicates that those who text or use social networking sites actually tend to have improved or possess higher literacy rates. ‘Appropriacy’ – knowing how to fit your style of language to context – may be a problem for some, but many young people are adept at ‘code-switching’ – moving between different language varieties according to who they are communicating with and why. BUT while slang cannot be disapproved of technically – it functions like poetry and literature – we must recognise that for many adults it provokes strong emotional reactions and is associated with serious crime and social breakdown…

  1. What social factors in the UK have contributed to the appearance of a so-called ‘MLE’ (multiethnic London English) or ‘Urban British English’?

Afrocaribbean, and to a lesser extent East and South Asian music and popular culture have high status among youth. In inner city schools across the UK British English is not the mother tongue for many students, while the shared code outside the classroom is for some a multiethnic youth slang rather than local or standard forms of English. Some linguists claim that an emerging generalised dialect spreading from London and developed by young people is displacing previous localised dialects and traditional slang and may impact on mainstream English in the future, possibly in terms of vocabulary, but more probably in terms of accent and intonation. Mixed urban dialects are not only a feature of the UK but have evolved in other European countries where elements of Arabic, Turkish and other ‘minority’ languages have affected colloquial usage and phonology.